ネットが遅くてイライラしてない!?

韓国の歌詞で日本語に和訳した時に出てくるローマ字ってなんなんですか?

質問者からの補足コメント

  • っみたいな意味でしょか?

      補足日時:2018/04/06 13:49

A 回答 (4件)

まずひとつ言っておきますが


和訳というのは
“意味を日本語に訳する”こと、つまり日本語訳です。

私も歌詞を検索した経験があるのでもしやと思い尋ねますが、質問者さんは和訳とルビを混同されていませんか?韓国語にふってある“ルビ”、つまり読み方を、たまにアルファベットを入れて表記される方がいらっしゃいます。

もしそうならば多分質問者さんが疑問に思っておられるのは
k , r , m などではないでしょうか?

そうだとすると、それは
パッチム
というものです。
韓国語は母音と子音で成り立っていますが、パッチムというのは簡単に言うと発音したとき最後にくる子音のことです。

例えば
사람
人、という意味ですが、
カタカナで読み方を書くと
サラム
となります。この場合最後に発音する ム(本来のハングルでいうとㅁ) の音がパッチムですが、この音は非常に微妙な音で、この単語だけを読む場合、日本語で ム と発音する時のようにはっきりとは発音しません。なので ム と書くよりは m と表記した方がより本来の発音に近いと考えて
サラm
と表記する方もいます。
要するに日本語で読み方を書くときにパッチムの表記の仕方に違いが現れこのようになるのです。

例えば英語でも
dream という単語を発音する時、日本人がカタカナにすると ドリーム となりますが、ネイティブは最後のムの音は日本語で読んだ時のようにはっきりとほ発音しません。ドリーm 軽く口を閉じるくらいです。

音の捉え方、表記の仕方に違いが現れるのです。
パッチムについては語学的な話になってしまいますのでもし難しく感じられたらすみません、気になることがあれば重ねて質問していただければ出来る限り答えますので。

質問者さんがルビに含まれるアルファベットについておっしゃっているのだと仮定し回答しましたがもし違っていたらすみません(・・;)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

明解な回答ありがとうございます!

お礼日時:2018/04/11 18:12

その歌詞を書いてもらえば話が早い。

しかし、ここは「日本語」サイトだから、分からない人も多いだろう。二つの言葉が分かる人でないと解決出来ないかも知れません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

納得です

お礼日時:2018/04/06 18:11

和訳できないようなやばいないようか


なんらかのアナグラムになっていてネガティブなメッセージが込められているかもね
    • good
    • 0

カタカナが書けないだけじゃないでしょうか?

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング