![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
英語翻訳のできる方教えてください。
海外通販で購入した服(オーダーno.1,2,3と分けて購入しました)が届き、それぞれに不良品があったので不良箇所の写真と共に問い合わせたところ、返品返金で対応、返送料も負担してくれるとのことでした。
今日返品が完了したのでオーダーno.とトラッキングno.と返送料を報告したら
Sorry to hear that you've received some faulty items in your recent orders 1, 2, 3. We understand that you've now sent these back to us and we'll be sure to look into getting your shipping charged refunded. Could you please let us know which items were faulty in the orders and the what the fault of these was. As soon as we have this information, we'll be sure to take a look. If you have any other questions, please feel free to checkout our help pages here - http://〜 Alternatively, we'll be happy to help.
と返事がきたのですが、返送料(3000円くらいかかりました)は返金してもらえないのでしょうか?
また既にオーダーno.プロダクトno.不良箇所の写真と説明は返送前に伝えているのに、また伝える必要があるということでしょうか?
既に返送する前に写真付きで伝えてあります。確認してください。と相手に送ったところ
We understand you've mentioned the names of the items in your image. However, In order for us to get this sorted for you, we'll need to know which faulty items relate to which order numbers. If you could please confirm this information we'll be more than happy to arrange this. We hope to hear from you soon, if there's anything else you need in the meantime just let us know - we're always happy to help.
と返事がありました。
翻訳機を使ってますが
「どの注文番号がどの注文番号に関連しているかを知る必要があります。」という意味が分かりません。
私はどのように相手に伝えれば良いのか教えてください。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
we'll be sure to look into getting your shipping charged refunded。
(送料の返金を考慮します。)
50/50とみてよいと思います。返品の際に、Shipping&handling charge(手数料・送料)を、返金してくれる通販サイトは、アメリカでは少ないように思います。
In order for us to get this sorted for you, we'll need to know which faulty items relate to which order numbers.
この件を、整理するために、どの不良品が、どのオーダー・ナンバーを符合するのか、知る必要があります。
写真と、オーダー・ナンバー、どんな不都合があったかを、もう一度、イーメイルで送ってあげるしかないと思います。この手のクレイムは、何度も根気よく交信を繰り返して、ようやく返金してくれるところもありますので、めげずに頑張ってください。
回答いただきありがとうございます。
翻訳機では正確に意味を理解できなかったので、翻訳して頂き感謝です。
もう一度写真と説明文を送り写真にはオーダーno.のテキストも入れて送ったところで返送料を負担してくれると返事をもらえました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
”credit back”の意味
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
NOVA解約
-
翻訳をお願いします
-
どなたか点線内部分を英訳にし...
-
緊急です。 miumiuのアウトレッ...
-
漢字の書き方教えて下さい。
-
アクセスで『0の値以外』を表...
-
Amazonで毎日注文して毎日のよ...
-
落札のキャンセルを申し出たら
-
メルカリでハンドメイドのオー...
-
AliExpressでClosed これはキャ...
-
アマゾン配送状況
-
ネットショップでお金払ったの...
-
ホットペッパービューの予約の...
-
こんな場合、商品のキャンセル...
-
ヤフーショッピングで注文する...
-
Amazonの問い合わせ番号を教え...
-
【至急お願いします】メルカリ...
-
代引では 代金を払う時に送られ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
”credit back”の意味
-
翻訳お願いします。easyJetとい...
-
Pay to the order of ....
-
翻訳お願いします。日→英
-
商品返品の際・・・ 何と言った...
-
ebay イーベイ 和訳お願いし...
-
クレーム対応の英訳をお願いい...
-
商品を引き取りに来てくれない...
-
マイクロ ボイスレコーダー
-
トラブル系の英訳をお願いいた...
-
日本語に翻訳できるかたお願い...
-
和訳をお願い致しますm(__)m
-
英語で、壊れた商品の返品はも...
-
英語が堪能な方、どうかお力に...
-
英語が得意な方お願いします
-
不良品でけがをした
-
こまっています。
-
ざっくりと英訳をお願いします。
おすすめ情報