プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の日本語の英訳をお願いします。
「Aさんが代表として消火器の操作をするので、みなさんは見学して下さい。」


状況:
或る建物で防災訓練をすることになりました。
しかし、住人一人ひとりに行き渡るほど消火器はないので、
代表者が他の人の前で操作して、他の方はそれを見ることになりました。


英訳をお願いする理由
・「代表」というと、Web上で次のような英文が見付かりますが、それを上記のような場合に使ってよいのかがわかりません。
As president, Donald Trump represents the USA.
大統領として、ドナルド・トランプはアメリカを代表している。
・この場合の「見学する」というのは、observeでいいのでしょうか。

A 回答 (4件)

No.2さんの回答で十分に意味は通じると思いますが、あえて、「代表」の意味を加えるならと思い投稿します。



Now, Mr. A is going to operate the extinguisher on behalf of us.
Everyone, please watch how to use it.

これからAさんが、我々の代表で消火器を操作します。
みなさん、使用方法をご覧くださいね。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

とても参考になりました。
確かにon behalf ofという言い方がありますね。

お礼日時:2018/04/27 20:08

As a model(またはrepresentative), Mr.(Ms)A is going to operate the fire extinguisher .


Please look at him(またはher) how to use it.

repretetative やobserveは堅苦しいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/04/27 20:09

represent (代表する)という言葉は、貴方の見つけた英文「トランプ大統領はアメリカを代表する」や「卒業生を代表して答辞を述べる」のように、公式な、あるいは形式的なことに普通つかい、ご質問の状況で使うととても不自然です。



また「見学する」もよく使う日本語ですが、英語の observe は「(専門的に)観察する」するで、これもご質問の状況で使うと不自然です。なお look around は「あたりを見回す」で意味が違います。

英語らしく訳すならもっと易しい言葉を使い、例えば次のようにしたらいいと思います。

Mr A is going to show you how to use the fire extinguisher for us, everyone, please watch and pay attention.
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/04/27 20:09

Since Mr.A is to operate the fire extinguisher as a representativ

e, you should take a look around.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!