
The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later.
上記の文章中の "forecasts" は 複数形でなければならないのでしょうか。
"forecast" としたら誤りですか。
ニュース検索すると
436 for sales-forecasts .
888 for sales-forecast .
むしろ sales-forecast が多いかとも思うのですが。
教えて下さい。

No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Googleでforecastとforecastsを排他的にして検索すると、
"sales forecast" : 46,900件
"sales forecasts": 26,500件
で、確かに単数形が多いです。
しかし、これだけヒット数があれば、どちらでも構わないレベルと考えられます。ですので、複数か単数かは、意味・文脈次第です。
お示しの文だけなら、どちらでもOK、あるいは、どちらとも決められないというのが無難な解釈かと思います。
No.3
- 回答日時:
2です。
先ず、英語の文章を提示頂きましたよね。
>The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later.
この文章でforecastsは複数形で正しいのか、との質問でしたよね。
それは、この文章を書いた人が何を指すつもりであったのかの意図によって違う、と言う事なんですね。
例えば、world wide salesでregion別に別れているforecastが複数あって、それらがトータルの予測になる場合、それら全体を指す意味で複数形になる事もあるのですね。
一方、この話はあくまでも日本国内の販売予測だけの事であれば、一つの予測なので単数になる、と言う事なんですね。
元の日本語の文章がなく、又どのような背景があるか分からない状況でいきなり英語の文章で何故複数かと聞いても、その答えは両方あり得るので、その作者がどちらを意図しているかによって違ってくるだけの話です。
だから、
>「売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。」
の中で、一つの予測を意図しているのであれば単数を使います。
一方、(世界各国の販売拠点による)売上げ予測を検討した結果...、と言うような場合は複数形になるわけです。
ありがとうございます。
>先ず、英語の文章を提示頂きましたよね。
>>The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later.
>この文章でforecastsは複数形で正しいのか、との質問でしたよね。
そうではないのです。もともと複数形で正しいのです。
誤解を招いた様で申し訳ありません。
The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts, which might cause trouble later.
彼のビジネス プランを分析した結果、売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。
これはビジネス用語テキストの中の "analysis"の引用例文です。
The analysis of his business plan showed some weaknesses in the sales forecasts.
It might cause trouble later.
彼のビジネス プランの分析は売上予測に弱点を発見した。
それは後に後々問題を生じるかもしれない。
などと、私が二つに分けて考えていた過程で生じた疑問をつらつらと質問した次第です。
"forecasts" を "forecast" に替えたらどうなるだろうかと。
すみませんでした。おっしゃる事はごもっともと思います。
とりあえずお礼にて失礼いいたします。
少しご教示と照らして考えてみます。
No.2
- 回答日時:
複数形とかの問題ではありません。
意味が違うだけです。
複数の販売計画のシミュレーションがあったとすると、これは一つ以上の予想なので複数形で言います。
一方、販売予測が一つしかない場合には単数扱い。
事業の運用なら一般的に一つですよね。複数の販売予測・計画を持つ事はあまり考えられませんので。
但し、ビジネスプランを検証するのであれば、best case / worst case scenarioなどと複数のforecastを想定する事が少なくないですよね。だからこのような場合にはforecastsとなるわけです。
これでお分かり頂けましたか?
この回答への補足
ありがとうございます。
補足します。
>意味が違うだけです。
おっしゃる事が理解できません。
では
「売上予測に後々問題の生じる可能性のある弱点が判明した。」
Some weaknesses (X) might cause trouble later.
として
A) in the sales forecasts
B) in the sales forecast
(X)に A) B)を入れた時のそれぞれの違いを教えて下さい。
私にはどちらでも意味が変わるとは思えないのですが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
especial と special
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Educational Qualification
-
approximatelyの省略記述
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
69の意味
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
「ブリズナック」の意味教えて...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
半角のφ
-
good dayに対してなんと返すの...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
英語に詳しい方!教えてください。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報