Day after day, we have new news of a famous man who has done unspeakably stupid and offensive things to women ... for decades. Society is, somewhat belatedly, starting to take these accusations seriously.
But change is needed at the opposite end of the fame spectrum. In particular, how we raise our kids. Coaches still call boys "ladies" when they want to inflict an emotional barb, moms tell their boys to "man up" (no one ever says "woman up"). Adult men feel free to tell a teenage girl, "Why aren't you a cheerleader? You're too pretty to be an athlete." I heard about that one yesterday.
Here's the kicker: I'm a guy. I live in a state that is considered the anti-Alabama by the rest of the country. And yet all this stuff persists. My spouse and I talk about all this with our boys, who are similarly outraged, but I hear such ignorant stuff from their friends -- who are growing up in supposedly "progressive" households -- that I kinda despair for any real change. I'm not looking for advice so much as a spoonful of hope.
最後の文の訳と、訳し方のコツを教えてください。よろしくお願いします
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
① not so much a as b
a BほどAの程度は大きくない
b BほどAでない
c AではなくてむしろB
d AというよりむしろB
https://eow.alc.co.jp/search?q=not+so+much+A+as+B
② 並列構造
I'm looking for advice 「アドバイスを求めている」
I'm looking for a spoonful of hope 「一匙の希望を求めている」
①+②
×a 一匙の希望を求めているほどアドバイスを求めているは大きくない
×b 一匙の希望を求めているほどアドバイスを求めていない
○c アドバイスを求めていると言うより一匙の希望を求めている。
○d アドバイスを求めているのではなくて一匙の希望を求めている。
個人的には c あたりが一番適切な感じがします。
No.5
- 回答日時:
英文を読む基本の、スラッシュリーディングをしてみます。
I'm not looking for advice/ so much as a spoonful of hope.
私はアドバスを求めているのではありません。/スプーン一杯の希望ほど。
→つまり、求めているのは、アドバイスでなく、スプーン一杯の希望。
No.1
- 回答日時:
私は、わずかな希望ほどには、アドバイスを求めていません。
直訳に近い形で素直に訳すと、こんな感じ。
私は、アドバイスというよりは、わずかな希望を求めているのです。
文章の趣旨としては、「わずかな希望を求めている」に重点が置かれているので、肯定文として訳すのが分かりやすいかもしれません。
私は、アドバイスではなく、わずかな希望を求めているのです。
正確に言うと、文章の趣旨は
×アドバイス ○わずかな希望 ということではなく
アドバイス < わずかな希望 ということなのですが
その辺りを割り切って、言い切ってしまうと
日本語としての自然さは上がります。
私が求めているのは、アドバイスというよりは、わずかな希望なのです。
何を主語にして、何を述語にするかというような文章の構造には目をつぶって、英語の語順に習って言葉を並べてみると、こんな感じ。
私としては、これが一番いい感じかなと思います。
「コツ」を教えられるほどの知識はありません。
ただ、色々な訳し方がありえることだけは言えます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
英文の添削をお願いします!!! ...
-
英作文の添削をお願いしたいで...
-
Emerson Pughという人が言った...
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
添削お願いします。
-
英語が乏しいので困ってます
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
二重否定の、butを使った構文
-
書き換えと英作問題の解答を教...
-
これまでの~ は?
-
英語が得意な方正解を教えてく...
-
欠席の連絡を英語でしたい。
-
日本語の意味に合うように()内...
-
if you so choose ?
-
so as not to ~ と not to ~
-
並べ替えお願いします
-
nothing is so...as の文につ...
-
so calledの文法的解釈
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
これまでの~ は?
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
I'm so sorry.とは?
-
ご来場ありがとうございました...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
so as not to ~ と not to ~
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
so do I or so would I?
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
I'm so thereの意味は?
-
日本語の意味に合うように()内...
-
~ can do so~ のso の意味
おすすめ情報