プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

3~4つ前の投稿質問の長い英文 (Day after day ......) を読んでみましたが、2段落目の最初の次の文でつまづきました。

But change is needed at the opposite end of the fame spectrum.

前の方の投稿ではこの文については質問されていないので、失礼かもしれませんが質問させて下さい。よろしく。

A 回答 (2件)

しかし、変化が必要なのは、著名度のスペクトラムの反対側の端においてである。



その前に著名人のゴシップ・スキャンダルの話が出ていますが、それを踏まえて、「変化が必要なのは著名人ではなく、無名の一般の人々なのだ」と言っています。
    • good
    • 0

fame spectrum の意味でつまずかれたのだろうと想像しますが、日本語にピッタリする訳は思い浮かびません。

この言葉は、よく使われる political spectrum の応用だと思いますが、日本語でも「政治的スペクトル」のように普通訳されます。 大雑把に言えば政治的立場を幅のあるスペクトルに見立て個別の立場がどのあたりに位置するかを視覚的に示したものです。

そこでなんですが、ご質問の投稿質問の第1段落目は「長い間、男の有名人(famous man) は女性に対しとんでもない発言や行動を繰り返していることを我々はもっと真剣に考えべきだ」と述べています。それに続いての2段目の文です。ですから opposite end of the fame spectrum とは fame spectrum(名声のスペクトル)の反対端、すなわち「無名の側」を意味しています。

ご質問の文は意訳すれば『しかり変化が必要なのは普通の人達なのです』
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!