プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

大変だと思うけど、頑張ってね!
を英語で
That's dreadful, but give it your best!

であってますか?

A 回答 (3件)

英語って難しいですよね。


私は海外に仕事で行ってた機会が多かったのでヒアリングよりリスニングやトーキングなんです。
あなたのでも十分通じるし、私のでも通じますよ。
ニュアンスの違いです。

例えば日本ではストロベリーは苺と普通は訳しますよね?
でも、ある人は苺の甘酸っぱさからストロベリーロンリーナイトって話して寂しい苺の夜ってなに?って聞き返すと甘酸っぱい孤独な夜だと言うわけです。
日本英語とアメリカ英語、イギリス英語は全然違います。
留学とかすると、日本で学んだ英語がいかに海外では通用しないか痛感します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとに詳しくありがとうございます!!!
私も外国人の人と話せる機会がってお話してるんですけど授業で習ってる英語って本当に使えないと思いました^^;
将来留学を考えてるのでこの気に頑張ってみようと思います!!

本当にありがとうございます(^^)

お礼日時:2018/07/20 22:29

あなたのを直訳すると、それは恐ろしいことだけど、それはあなに勇気を与える…になるから、恐ろしい→大変と訳せるし、勇気は頑張ってねにもなるから、伝わるとは思うけど少し重いかな。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

I think it is hard, but do your best!
これを直訳すると
私はそれが難しいと思うが、最善を尽くす!
になりますが大丈夫ですか??

本当にしつこくてごめんなさい^^;

お礼日時:2018/07/20 22:10

I think it is hard, but do your best!


…でも通じると思うよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

↑のやつでも通じますか??

お礼日時:2018/07/20 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!