プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語の「おしゃべり」は2つの意味で使われています。

① よく喋る=話好き ② すぐに秘密をばらす(軽口である)

英語ではそれぞれが別の表現で
① talkative ② loudmouth (= bigmouth ?)
で良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

ddeanaです。


> talkativeもよく同じ意味で使えますか?
勿論使えます。chattyに比べると、言葉が硬いというかフォーマルというか、小説とか書き物に出てくるイメージではありますが。ですから、目上の人などに送るメールなどではこちらの方がいいかもしれません。
    • good
    • 0

(1)日常会話で使うのは、chattyですね。

 例)My mom is chatty 「私のママ、よくしゃべるの」
(2) big mouthでもちろんOK.  例)He has a big mouth.「彼は口が軽い」
それ以外に、loose lipsも「秘密をばらす」「黙っていられない」という意味で使われます。
もっとストレートに can't keep a secret 「秘密を守ることができない」と言うのもよく聞きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座います。
単なるおしゃべりなら「chatty」がよさそうですね。
Talkative もよく同じ意味で使えますか?

お礼日時:2018/07/25 08:57

1についてはもうちょっとラフに言うなら「chatty」でも良い気がします。



2についてはhave a big mouthでも良いですし、loose lipsやa loose tongueでも良いかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難う御座います。

お礼日時:2018/07/24 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!