技術系の人の会話で、よく「0.5ボルト」を「コンマ5ボルト」と言っています。
先頭の0は読まないとしても、なぜ「.」をコンマと読むのでしょうか?
ドットかピリオドが正しいと思いますが、いかがでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

私も気になっていて,一度きちんと日本における小数の書き方・読み方の歴史を調べたいと思いつつ,全く手をつけていないのですが,とりあえず今分かっている範囲で。



既出のとおり,フランスやドイツ語圏ではもともと小数点にカンマを,位取り(3桁ごとの)にピリオドを使います。
(ただ,最近では国際的な情報流通上の混乱を防ぐためか,小数点にピリオドを使ったり,位取りにスペースを使っている例も見ます。)
カンマの読み方は,フランス語ですとヴィルギュル,ドイツ語ではコンマですので,ドイツ語の言い方が日本にも入ってきたのかなと思っています。
明治時代あたりに,大学の理学部や医学部などで使われだしたものかもしれません(全くの想像ですが)。
No.4の回答を見ると,スペイン語の影響も考える必要がありそうですが…。

>昔は,を小数点として使っていた時期があったような、、、
ありました。たとえば,国土地理院(戦前は陸軍陸地測量部)が作成している5万分の1や2万5000分の1の地形図は,明治初期から,昭和40年図式が制定されるまで,ずっと小数点をコンマで表していました。
富士山の山頂の三角点記号の横には3776,3という数字が書かれていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>一度きちんと日本における小数の書き方・読み方の歴史を調べたいと思いつつ,

puni2さんもずっと疑問に思っていらっしゃたんですね。
ただ調べたいと思われているというのがすごいですが。

みなさんの回答をいただいてからいろんな検索エンジンで
小数点、コンマ、ドイツ語などのキーワードで調べてみましたが、
これといった決め手がありませんでした。
今思いついたキーワードがあるので、それで探してみます。
もうしばらく質問をcloseしないでおいておきます。

お礼日時:2001/07/23 09:43

細かいことですが補足。


地形図の図式が「昭和40年図式が制定されるまで」コンマだったというのは,40年図式の前(直前のものは昭和30年図式の37年改訂版)までがコンマで,40年図式からはピリオドになったという意味です。念のため。

この回答への補足

補足ではないのですが...

みなさん、ありがとうございました。
あれからみなさんからいただいた情報を元に、
自分でもいろいろと本を調べてみましたが、
決定的なものは見つかりませんでした。
ドイツ語、スペイン語等の外国語からの影響というのが、
一番確からしいですね。
新たなご意見、ご回答がないようなので、この辺で締め切ります。

補足日時:2001/07/30 13:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼の言葉を書き忘れました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/23 11:12

スペイン語では0.5を0,5と書きます。

(読みはセロ・コマ・シンコ)スペイン語の姉妹語イタリア語、フランス語、ポルトガル語、フランス語などでも同様ではないかと想像します。いつどのような経路で日本語に取り入れられたのか分かりませんが、ラテン系の言葉の影響ではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

小数点にコンマを使う言語は多いんですね。
小数点にポイントを使う言語の方が少なかったりして。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/23 09:23

技術系じゃなくて、


陸上競技とか競泳の時とかの方が
頻繁に使っているように思いますが。
「コンマ5縮めた!」とか。
そっち側からの方が、回答得られそうに思うんですけど、
いかがですか?

回答じゃなくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃるように時間を競うスポーツの世界でも言いますね。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/19 17:15

回答じゃないんですが。


小数点の場合は英語では「ポイント」と言います。
でも何で日本語でコンマになってしまったのかは、、、わかりません。

ただ、日本では元々,とか.の記号は無かったのと、昔は,を小数点として使っていた時期があったような、、、
怪しげな記憶モードなので間違っている可能性大ですが、、、、

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ポイントでしたね。うっかりしてました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/19 17:11

理系の区分に入ってから、ずいぶん経ちますが、言われてみると確かに不思議です。


するどい > prome さん

# 私が鈍い? (^^;

英語だと、「ポイント」ですね。フィギュアスケートの得点を読み上げている
ときを思い出してみましょう。

いつ頃からこう言い出したのかは分からないのですが、ドイツ語では小数点を
「,(カンマ)」で書きますので、これが理由なんじゃないかと推測します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ドイツ語では小数点を「,(カンマ)」で書きますので、

おお、そういえば小数点をカンマで書くのを見たことがあります。
この辺からわかるかもしれないですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/19 17:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QACCESSで、コンマを付けてCSVをエクスポートしたい

ACCESSで、数字のデータに、コンマを付けてCSVをエクスポートしたいのですが・・・
表示ではコンマが付いていても、エクスポートするとコンマが付きません。
何か方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

>3桁の数字だと",123"とコンマがついたり、
>7桁だと、"1234,567"になったりしないのでしょうか?

大丈夫です。"123"、"1,234,567"になります。

0を"0"と表示するには、"#,##0"
小数点以下も表示するには、"#,##0.00"
のように指定します。

詳しくは、ACCESSのヘルプで、Format関数や数値表示書式指定文字を調べてみてください。

Q略語のピリオドの後の文終止のピリオド

お世話になります。

早速ですが、教えてください。
文末に略語が来る場合、文の終止のピリオドは必要ですか、それとも、省略することになるのでしょうか。

文末が 「~ et al..」となり、なんか気持ちわるのですが。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通はピリオドを一つだけ打つものだと思います。

Q中学英語でのbecause前のコンマについて

高校入試が一週間後に控えてます。
英作文がでるんですけど、
先生によってbecause前のコンマについて教わった事が違うんです。

文と文の間にあるbecauseについて
ある先生はbecause前のコンマはいらないといい、
ある先生はいる、といいます。

いるといった先生にプリントをみせてもらったところ、
確かに書いてありました。

しかし、コンマがいらないという先生はすごくコンマはいらない!と強調して言っているので、
どちらを信じて良いのかわからなくなりました。

自分でネットで調べましたが、専門用語が沢山でてきて、中学生の自分には
難しかったです。

こんな自分にも理解できるように、because前のコンマについて解説をよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

When I was young, I sudied very hard.
= I sudied very hard when I was young.
このように,when という接続詞を用いて2通りのパターンがあります。

when を先に持ってきた場合はコンマで(節の)区切り目を表すが,
後にくる場合はなくても区切り目が明確。

これを because に当てはめると,
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.

この場合,「私は疲れていたので,早く床に就いた」と後ろから訳していきます。
つい,because は「なぜならば~」として
「私は早く寝た,なぜなら疲れていたから」としがちだが,
「~なので」と後ろから訳す。

まず,この点をおさえてください。
もし,because の前にコンマを置かないという先生がいれば,
この点を厳格に見ていて,考え方がせまくなっています。

確かに後ろから「~なので」なのですが,英語の流れは前からです。
だから,速読レベルでは「なぜならば」的な読み方の方が速いと思います。
(あくまでも構造的には「~なので」だと理解した上で)

そして,実際の英語では
I went to bed early, because I was tired.
とコンマをつけることもあります。

この場合は,英語の流れ通りという以上に,
「私は早く寝ました,だって,疲れていたもので」
というふうに後から追加した感覚になります。

このように,特にコンマがあれば,前から訳し,
「~,だって(なぜなら)~だから」とします。

逆に
Because I was tired, I went to bed early.
のパターンでも,コンマをつけないこともあります。
日本人にとっては区切れ目が必要でも,ネイティブはコンマなどなくても
瞬時に判断できるからです。

中学レベルでは
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.
このパターンでコンマをつけ,どちらの文も
「疲れていたので,早く寝た」と because ~の部分から訳す
ということに心がけておけばテストで減点されることはありません。

ただ,教科書の中にも
I went to bed early, because I was tired.
というパターンが出てきていてもおかしくありません。
(わざと)スルーする先生も多いかもしれません。

When I was young, I sudied very hard.
= I sudied very hard when I was young.
このように,when という接続詞を用いて2通りのパターンがあります。

when を先に持ってきた場合はコンマで(節の)区切り目を表すが,
後にくる場合はなくても区切り目が明確。

これを because に当てはめると,
Because I was tired, I went to bed early.
= I went to bed early because I was tired.

この場合,「私は疲れていたので,早く床に就いた」と後ろから訳していきます。
つい,because は「なぜならば~」とし...続きを読む

Qコンマ直後の形容詞がコンマ直前の名詞を修飾?

Only yesterday Doctor Storm, the family physician, who was in attendance on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion, kidney poisoning and neuritis, had taken him aside and said very softly and affectionately, as though he were trying to spare his feelings: (後略)

上記の文の

on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion

でつまずいてしまいました。

理由としては、コンマがあったので wife に ill が形容詞として修飾すると分からなかったのですが、コンマがあるとどうしても隔たりを感じてしまいます。

最初は分詞構文かと思ったのですが、分詞構文は通例意味上の主語が明示されていない場合は文の主語か一般的な人になるので、途方にくれました。

現時点で自分なりに考えている ill が wife を形容詞として修飾していると解釈する文法的説明ですが、

his という強烈な限定語があるので、形容詞節(関係詞節)で修飾するには制限用法ではなく継続用法になるつまりこの理由からコンマをつけた。そして「関係代名詞+be動詞」はくだけた言い方だと省略可能なので、質問している箇所は「関係代名詞+be動詞」が省略された形である。

ということでまとめているのですが、自信がないので、文法的な説明をお願いします。

Only yesterday Doctor Storm, the family physician, who was in attendance on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion, kidney poisoning and neuritis, had taken him aside and said very softly and affectionately, as though he were trying to spare his feelings: (後略)

上記の文の

on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion

でつまずいてしまいました。

理由としては、コンマがあったので wife に ill...続きを読む

Aベストアンサー

分詞構文と無理に考えなくてもいいとは思います。
~構文なんてのは日本人が勝手に名付けているもので
正確に定義付けなどできませんので。
英語の文構造というのはあっても「構文」というのは英語にありません。

で,前から読んでいって挿入という感じですよね。
彼の妻,この3週間,ずっと病気なのだが,~

だから,his wife と同格的な挿入と考えてもいいですし,
やはり his wife の状況の説明です。

関係代名詞の継続用法でも「~なのだが,」と挿入するパターンがありますので,
それと同じように考えてもいいです。

ただ,主格の関係代名詞+be の省略と説明上,見た目上はなるわけですが,
別の表現方法であり,「省略」などとは本来違います。

Qコンマについて

次の文よりコンマの使い方について質問します。

The main character, played by Nicole Kidman, is predictably
an interpreter working for the United Nations.

2箇所コンマがありますがコンマなしの場合と比べて、どのような
違いがあるのでしょうか?
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>日本語でこの感覚を感じてみたのですが、たとえば友人とのたわいもない会話で、”あそこに立っている男の人、黒いの着ている人、背の大きい、お笑い系の誰かに似てない?”といったような、いわばその場で言葉を補足していく場合カンマが入るのですね?

そういう事なのです。

>内容にも依るとは思いますが、会話体でカンマが多く使われると考え
てもよいでしょうか?

(一応)人前に書いて出す文章では、文章の構造・構成などを考えながら、誤解を起こさない様に、社会文法にのっとった表現方法で書きます。 日本語でも「下書き」と言う表現がありますね。 まず下書きで構想して、それから校正して清書するのです。 つまり、思ったまま書くのではないのですね。

しかし、会話体では、思いつくまま口から出してしまうわけです。 その思いつきがちゃんと「頭を使って校正する」能力を使って表現するのであれば良いですが、殆どの場合そうではないですね。

時間のない私は、ながらをしているので、このカテでも思いついたままさぁっと書いてしまう理由で、普通の人より多くのカンマを使っている表現方法をしているのに気がつくと思います。 いわゆる補足挿入の繰り返しをしているわけです。

また、会話では、特に、相手とは一方通行の意思表示ではないですね、 相手の反応も見たり感じたりできるわけです。 途中まで言って、相手は分かってないな、もう少し詳しく言った方が良いな、言い方を変えたほうが良いな、なんていう瞬間発想が起こるわけです(フィーリングを感じるわけです)。 よって、この補足的表現方法が良く使われていると言う観察は私は正しいと思うわけです。

そして、多くの表現の元になる表現方法は英語にしろ日本語にしろ似ているところがたくさんあるのです。 なぜなら、同じ人間が持つ意思表示観念だからなのです。 英語を日本語とは違うものという事を重点に教えるのと、人間が使う言葉のひとつに過ぎないと言う前提を教えてから英語を教えるのとで結果、すなわち英語習得、に雲泥の差が出てくるわけです。 日本語だって同じフィーリングだろう?と教える事で「気が楽に」なるでしょうし、ストレスレベルも減るはずです。

表現とはいろいろな角度からの「フィーリングに基づいたもの」と言う結論になるわけです。 (この根本的なことをこのカテで書き始めてから来週には7年目を迎えます)

何かあったらまた書いてください。

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>日本語でこの感覚を感じてみたのですが、たとえば友人とのたわいもない会話で、”あそこに立っている男の人、黒いの着ている人、背の大きい、お笑い系の誰かに似てない?”といったような、いわばその場で言葉を補足していく場合カンマが入るのですね?

そういう事なのです。

>内容にも依るとは思いますが、会話体でカンマが多く使われると考え
てもよいでしょうか?

(一応)人前に書いて出す文章では、文章の構造・構成などを考えながら、誤解を起こさな...続きを読む

Qこの英文は会話上正しいでしょうか?

「あの本は面白いですか?」
これを実際の会話で使いますと

(1)Is that an interesting book?
(2)Is that book interesting?

英会話の本を見ると(1)になっていたのですが、(2)は会話上正しいでしょうか?
また、(1)と(2)では、ネイティブからすると意味のとらえ方が変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

どちらの言い方も文法上正しいし、あなたの言おうとしていることが通じるでしょう!私なら、

 Do you find that book interesting?

という聞き方をするでしょう。

QAfter that の後のコンマのあるなし。

After thatの後でコンマをして文章が続くものと、なしで続くものがありますが、このコンマには何か文法上の使用ルールがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.After that,:
とコンマと一緒に用いられる用法は、afterを名詞の前に置かれる前置詞としてみており、このthatは「それ」という指示代名詞になります。

このAfter that,の用法は、「その後」と時を表す副詞的用法の前置詞句になりますから、この後、文を伴い、文(動詞句)を修飾する用法になります。

この用法で、コンマが省略して使われることも可能ですが、修辞法の観点からも、わかり易い・見易い文を目指して、コンマを入れるのが通常です。

2.After that~:
とコンマがなく別の語、句、節が続く用法は、以下のような可能性が考えられます。

(1)thatを指示形容詞とみる場合:
After that concert, I’ll go to Shibuya.
「そのコンサートが終わったら、渋谷に行く」

では、thatを「その」という指示形容詞としてみており、コンマなしで名詞がきています。このafterは、名詞句を伴う前置詞になります。

(2)thatを分詞構文の意味上の主語とみる場合:
After that finishing, I went to the park.
「それが終わった後、私は公園に行った」

分詞構文でAfter ~ingで「~した後に」という副詞句を導くことがありますが、この時、~ingの動詞の主語が主節の主語と違う場合、その主語を明示する必要があります。この文では、finishingの主語はthatで、主節の主語「I」とは違うので、finishの主語となるthatを分詞の前に置いて、明示する必要があります。このafterは、分詞構文を伴う前置詞になります。

(3)thatを場合:
After that finished, I went to the park.
「それが終わった後、私は公園に行った」

これは(2)の分詞構文の節への書き換えです。このafterは「(主語)が~した後」という従属節となる接続詞で、節の中では主語+動詞がきます。ここではthatが主語、finishが動詞となっています。

と、After that~とコンマのない用法では、上記(1)~(3)などの可能性も考えられるので、文脈をしっかり把握することが必要です。

以上ご参考までに。

はじめまして。

1.After that,:
とコンマと一緒に用いられる用法は、afterを名詞の前に置かれる前置詞としてみており、このthatは「それ」という指示代名詞になります。

このAfter that,の用法は、「その後」と時を表す副詞的用法の前置詞句になりますから、この後、文を伴い、文(動詞句)を修飾する用法になります。

この用法で、コンマが省略して使われることも可能ですが、修辞法の観点からも、わかり易い・見易い文を目指して、コンマを入れるのが通常です。

2.After that~:
とコンマが...続きを読む

Qピリオドの後の空白

連続でのご質問で失礼いたします。
あるサイトにピリオドの後に文がつづく場合、スペースを2つあける旨の解説がありました。
いままで1つだと思っていたので大変びっくりしました。
ホントでしょうか?

Aベストアンサー

英文の出版・印刷においては、いくつものルールが存在します。
このお手本になっているのが、“The Chicago Manual of Style”と“The Oxford Guide to Style”です。
前者は米語圏で、後者は英語圏でのスタイルの基準になっており、基本的に英文の出版物などはこれらのルールに則って作られています。

例えば、#640133 で質問されていた「クォーテーションマークとピリオドの位置関係」といった句読点の用法ほかにも、スペリングや数字の表記方法など、たくさんの用法が定められています。

今、これらの本が手元にないため、ピリオド後のスペース(正確には、文と文の間のスペースなので、クエスチョンマークなどの後ろも対象になります)が実際どのように規定されているかは分かりませんが、一般的には印刷物などでは文と文の間に 2 スペースをとると言えるでしょう。

とは言え、これら 2 つのルールが絶対的なものであるというわけではありません。
#3 の方が
> 団体ごとに自主的な取り決めがされているはずです。
とおっしゃっているように、論文などを書く時の規定が、上記シカゴルールやオックスフォードルールを参考にしつつも、各学会や大学などで異なっていることがあります。


さて、The Chicago Manual of Style のサイトの[Q & A]に“One Space or Two?”という質問があります。
これによれば、現在は 2 スペースでなくてもよいのでは、という CMS の見解が述べられています。

出版物などでの慣習的ルールはともかく、その他では 1 スペースでも 2 スペースでもよいのではないかと私も思います。
なにより、上記 The Chicago Manual of Style のサイトでも、The Oxford Guide to Style の作者のサイトでも、文と文の間は 1 スペースしか空いていないのですから。


参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.chicagomanualofstyle.org/,http://www.ritter.org.uk/AboutMe.html

英文の出版・印刷においては、いくつものルールが存在します。
このお手本になっているのが、“The Chicago Manual of Style”と“The Oxford Guide to Style”です。
前者は米語圏で、後者は英語圏でのスタイルの基準になっており、基本的に英文の出版物などはこれらのルールに則って作られています。

例えば、#640133 で質問されていた「クォーテーションマークとピリオドの位置関係」といった句読点の用法ほかにも、スペリングや数字の表記方法など、たくさんの用法が定められています。

今、これらの本が...続きを読む

Q『,コンマ』が3つある分詞構文

『,』コンマが3つある分詞構文というのは

例えば

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.

警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。

wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに
分詞構文のセット【,】から離れて

What he is looking forということになりますよね?

単独で分詞構文になったwonderingは
付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いますが

本題は『,コンマ』が3つあるときは

~ ,~ , 〇〇〇

の〇〇〇の部分に、分詞構文の一部
もしくは、分詞構文では無いコンマの前の部分を〇〇〇の部分に
付け足すということでしょうか?



The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster
という文も

コンマが3つあり
分詞構文では無いコンマの前の

The same thingが〇〇〇のI would amount to disasterとセットになって

The same thing would amount to disasterになってますよね

参考書で分詞構文の範囲を調べてみても
コンマが2つしかないので

またコンマが2つの場合は
,の後を分詞構文が補うことがないので

コンマが3つある場合、どういうことなのか
よくわからないです

『,』コンマが3つある分詞構文というのは

例えば

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.

警備兵がバスを降りると、私はほっとし、彼がもし何かを探しているなら、何を探しているのだろうと思う。

wondering whatの『what』は分詞構文とセットになっているのに
分詞構文のセット【,】から離れて

What he is looking forということになりますよね?

単独で分詞構文になったwonderingは
付帯状況ということで、思いながらと訳すんだと思いま...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがお書きのように、日本語なら括弧でくくるような部分を英語ではコンマやダッシュ(―)で囲って、文の中にはさみ込むこみます。
例えば、最初の文なら日本語ではこうなりますかね。

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.
警備兵がバスを降りて、やれやれと一安心、だけど一体(もし何か探していたんなら)何を探していたんだろうという思いがわいてきた。

この日本語の文を外国人に教えるとしたら、括弧の部分を一度おいておいて、あとで付け足して考えればいいということになりますよね。
英語もそれと同じです。

2つ目の文は、普通の分詞構文の場合、つまり
Happening in a large hotel, the same thing would amount to a disaster.
(大きなホテルで起こったら、同じことでも大惨事になるだろう)
に比べると、話している途中で付け足した感じですね。今回は日本語でその違いを際だたせるのはちょっと難しいですが

The same thing, happening in a large hotel, would amount to disaster.
同じことでも、大きなホテルで起こっていたなら、大惨事になるだろう。

#1さんがお書きのように、日本語なら括弧でくくるような部分を英語ではコンマやダッシュ(―)で囲って、文の中にはさみ込むこみます。
例えば、最初の文なら日本語ではこうなりますかね。

The guard climbs out of the bus and I relax, wondering what, if anything, he is looking for.
警備兵がバスを降りて、やれやれと一安心、だけど一体(もし何か探していたんなら)何を探していたんだろうという思いがわいてきた。

この日本語の文を外国人に教えるとしたら、括弧の部分を一度おいておいて、あとで付け...続きを読む

Qピリオドで終わる疑問文

次の英文に疑問を感じたので質問させていただきます。

About what time did you reach the station yesterday afternoon.

不思議に思うのが、ピリオドで終わっているところです。
?で終われば何も問題ないと思うのですが…。

Aベストアンサー

不思議です。?が無い?
単なるミスかもしれません。

けれども、この前に文章があるでしょうから、その内容によってはこれでいいという場合もあると思います。
ヨレヨレのレインコートを羽織った刑事が、容疑者に質問をしている。
「ひとつ分らないのは・・・」と、ここで言葉を切る。
「あなたが昨日の午後、駅に着いたのが何時だったかってことですよ」
この場合は疑問文ではないです。

こういういことが分らない、こういうことが分らないと列記している場合を考えると、ピリオドで終わる文になっていても不思議ではないです。
分らないことを表現して、確認しているわけですから。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報