牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

たった今、テレビでやっていました。

「high tension は和製英語です。そのままだと
とても緊張している、という意味になります。
She is high tension. だと、
彼女はとても緊張している、となります。
正しくは hyper を使います」

hyperはいいです。その通りですが、
She is high tension. って言うのですかね?
私は聞いたことが無いのですが・・・。

どなたか教えていただけますか。

A 回答 (3件)

She is high tension.はおかしいので、質問者の方が聞いたことが無いのも当然のことなのです。


high tension という言い方自体はあります。この high は高い、ですね。tension は緊張(状態)。
紐やロープなどが引っ張られて、切れるかなと思われほどに緊張が高まっている状態を思い描けば、
high tension の感じはつかめるでしょう。You'd better keep the wire under high tension.=
そのワイヤーはピント張ったままにしておきなよ。
そこで、She is high tension. ですが、文の構造はS+V+Cで、完璧です。しかし意味となると、?
ですね。具体的な一人の女性(=she) を主語にしてbe動詞が述語動詞なら~ある・いるの意味でなく、
主語と補語をイコールの関係でつなぐbe動詞です~She is a <student> / <lady>. のように、補語は
これも具体的な普通名詞になるのが普通です。そうでなければ、She is <pretty> / <hyper>. のように
形容詞が補語になります。 tension は抽象名詞ですので、このままではマズイので、どうしても high
tension を使うなら、She is under / in high tension. なのでしょうが、これにしても、ネイティヴの人
は、彼女は超緊張してコチコチに固まっている、ぐらいに受け取るだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もまさにそう思ったのですよ。
せめて in くらいはいるんじゃないかと。
状況があれば意味だけは通じるでしょうかね。

やはり excited 辺りを使いたいですね。
ずばり疑問を解消してくださいました。
ありがとうございました。

お礼日時:2018/08/28 18:03

high tension=高電圧



She is very excited.
    • good
    • 1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!