「黒歴史」教えて下さい

「함께 하자 」、「함께 있자」両方とも「一緒にいよう」という意味のようですが、どのような違いがあるのでしょうか?
教えてください!

A 回答 (3件)

함께 하자は直訳が「一緒にしよう」なんですが、日本語にそのまま訳すと違和感あるから、


色んなことを一緒にしよう
≒一緒にいよう
みたいな感じで意訳されることが多いです。
2つとも歌詞とかでよく使われる、詩的な表現だと思います
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、大変申し訳ありません!
なるほど…함께 하자は意訳なのですね!
どうもありがとうございました!

お礼日時:2018/09/16 22:20

ちなみに、함께は上の様な言い方では殆ど使わなれないです。

個人的には上のどちらも使ったことないです。"같이"の方が一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、大変申し訳ありません(><)
「같아」の方が一般なのですね!
どうもありがとうございました!

お礼日時:2018/09/14 08:21

「함께 하자 」一緒にしよう



「함께 있자」 一緒にいよう

です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます!
하자は、「しよう」なのですね。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2018/09/13 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報