プロが教えるわが家の防犯対策術!

英字新聞のコラムでアメリカ人が日本人の誤った使い方
として「私はそれでいいです」を「I'm OK」と言うのは
誤りであると指摘していました。

状況はレストランで隣の席の日本人の英語ですが、
他の人が皆ピザを頼み、誰かが「君はどうする?」
と訊いた時の返事です。

ここでは「I'm OK(又はcool) with it 」か「It's OK with me」に
しないと「I'm OK」では「私は元気だよ」になってしまう
そうです。

でも、話の流れ/前後の関係の中で判断し、
「I'm OK 」のみでも良いのではないでしょうか?
こういう場合にはアメリカ人はかならず「I'm OK/cool with it 」
と言うのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    ➀ I'm OK with that の代わりに
    I'm cool with that も使えますか?

    ② あるアメリカ人の解説書で
    I'm cool with it/that と記載されてましたが、
    it と that は語法が異なるのですか?

    ③ OK = Cool と考えていいですか?

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/09/21 09:11

A 回答 (6件)

#4で回答した者ですが補足を拝見しました。



>➀ I'm OK with that の代わりに
>I'm cool with that も使えますか?

はい。

>② あるアメリカ人の解説書で
>I'm cool with it/that と記載されてましたが、
>it と that は語法が異なるのですか?

例えば、今回の文脈ですと、通じはしますが一般的な言い方ではないです。回答になっていますでしょうか。

③ OK = Cool と考えていいですか?

ほぼ常に置き換え可能ですね。かつてはCoolのほうが若者言葉でしたが、その若者たちも爺さんになってしまったので。だいたい誰にでも、OK同様に通用します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどですね。
かっては若者言葉でも、その若者が爺さんになれば
若者言葉でなくなり、爺さん(元若者)も今では使っている
と言う事ですね。

まさに真理をついたご回答ですね。

30年前に出版されたような解説本をそのまま信じてはいけない
ケースって日本語でもよくありますよね。

例えば「全然」なんて昔は否定文で使われていたのに
今では肯定文でも使われ、今の若者は「全然美味しい」なんて・・
それに「やばい」なんて表現も語法が変わり「すごい」の
意味でも若者は使ってますね。

お礼日時:2018/09/21 13:25

皆さんの言う通り。

 I'm OK.. は注文しません。不要です。の意味です。
普通に同じものを頼むなら、 Me too!, Same to me! でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2018/09/21 08:43

#3さんに賛成で、その文脈で「I'm OK.」と言ったら、「私はこのままでいいです(何も注文しなくていいです)」という意味だと解釈されるのが自然です。

「私は元気だよ」にはなりません。「私はだいじょうぶ」になります。日本でもこの文脈で「私はだいじょうぶ」と言われたら「私はこのままでいいです(何も注文しなくていいです)」という意味だと解釈されるのが自然でしょう。

そもそも、そのコラム、質問者さんがお書きになっている通りの内容だとしたらムチャクチャです。まず、他の人が皆ピザを頼み、誰かが「How about you?(君はどう?)」と言ったとしたら、答は「I'm OK(又はcool) with it 」ではなく「「I'm OK(又はcool) with that.」です。

そして、「How about you?」という質問に対して「It's OK with me」と答えたとしたら、何がOKなのかわかりません。「How about a pizza for you?」などと聞かれたなら「It's OK with me.」でも通じますが私なら「That's OK with me.」と言います。一方では、みんなが「ピザ」と言った直後に「How about you?」と聞かれたら「Me too.」と答えるのが最も自然で、「How about a pizza for you?」などと聞かれたら「OK.」とのみ答えればよく、「What are you going to order?(君はどうする?)」と聞かれたら「Same.」と答えるのが自然です。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/09/21 08:42

I’m OK. だけだと


「私は(このままで)結構です」=「要りません」
の意味に取られてしまうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/09/21 08:41

I'm OK.では「私は元気」「私は大丈夫」になってしまいますね。


「それで、OK」なので、"~with it."と言うのが普通です。
「私も同じの、同じもの」と言うなら、"I'll have the same."や"Me too"でも分かります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/09/21 08:40

知ってる外国人達は必ず言っていますねそう言えば。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2018/09/21 08:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!