アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は二度と、この世界に生まれたくない(I will never want to be born in this world again.)を英訳して、ネイティブに正誤を尋ねたところ、「I think you mean I wish I wasn't born as in a bit a giving in statement」と回答がありました。

「a bit a giving in statement」、特に「giving」の意味がわかりません。

A 回答 (1件)

何か言いたいことがこんがらがった印象を受けるのでその方に聞きなおしたほうが早いと思います。



因みに「二度と、この世界に生まれたくない」は輪廻転生の概念がないとわかりずらいです。キリスト教の概念には転生すると言う概念がないので「この世に生まれてこなければ良かった」と言う解釈をされています。

If there's such a thing as reincarnation, I never want to be born to this world again.
 「輪廻転生と言うものがあるならば私は二度とこの世界に生まれたくはない」

ぐらいの前置きがないと英語では理解してもらいにくいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>何か言いたいことがこんがらがった印象を受けるのでその方に聞きなおしたほうが早いと思います。
他のネイティヴにもhitumabusi2017さんと同様に 「何を言いたいのか理解できない」と返答されました。

>因みに「二度と、この世界に生まれたくない」は輪廻転生の概念がないとわかりずらいです。キリスト教の概念には転生すると言う概念がないので「この世に生まれてこなければ良かった」と言う解釈をされています。
If there's such a thing as reincarnation, I never want to be born to this world again.
 「輪廻転生と言うものがあるならば私は二度とこの世界に生まれたくはない」

こういった文化的背景も英語を習得するのには知っておかないとダメですよね∑(; ̄□ ̄A
大変参考になりましたO(≧∇≦)

お礼日時:2018/10/20 10:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!