アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

No advantage was so great that "Burn," as he was affectionately known, could not throw it away in seconds.

「バーン」、愛情をこめてそう知られているのだが、彼はたとえどのような利点であっても数秒のうちに取り逃がしてしまった。


"Burn"とは人名で、歴史的に無能な将軍のことを指しており、彼がいかに無能だったか、という話の中の一文です。
和訳と照らし合わせても、どのように解釈すればよいのかよくわかりません。itは前文中に相当するものを見つけられず、おそらくadvantageを指すものと思われますが、この文を直訳するとどうなるでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

as he was affectionately known の箇所は単に、バーンの名前の説明を挿入したものなので、これを除いて考えます。



[そんなに素晴らしい利益は何もない]+[バーンが数秒の間に放り出せないような]

=バーンにとって、簡単に捨ててしまうわけにいかないと思うような、そんな素晴らしい利益は、何もなかった。

「彼が取り逃がした」というより、バーンにとって、利益を感じて掴んでおく気になるようなものが何もなかった、と言っているように思います。

そうですね。it は advantage を指したものだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2018/11/12 17:30

[as he was affectionately known] は挿入句で文の構造には直接関係ないので分かりやすいように、それを省いた次の文で説明します。



No advantage was so great that Burn could not throw it away in seconds.
バーンはたとえどのような利点であっても数秒のうちに取り逃がしてしまった。

これを直訳すると『どんな利点もバーンが数秒のうちに投げ出してしまはないであろうほどに素晴らしいことははなかった』です。なんか回りくどい日本語ですが直訳はこんな感じです。 英語の方もちょっとわかりにくですが、 この英文は Any advantage was not so great that Burn could not throw it away in seconds. と同じことですで、このほうが理解しやすいかもしれません。 もちろん it は advantage を指します。

貴方のご質問中の日本語訳の「バーン、愛情をこめてそう知られているのだが、彼はたとえどのような利点であっても数秒のうちに取り逃がしてしまった。」には『彼はどんな利点でもあまり素晴らしいとは感じなかった』というニュアンスが欠けています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2018/11/12 17:30

「as he was affectionately known」は無視。

(好感をもって伝えられてはいるが)
「Burn にとって、すぐに(in seconds) 捨て去れないほど大きな利益は何も無かった」(<価値の判断ができなかったので、>どんな大きな利益も見逃してしまった/すぐに捨てた。)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2018/11/12 17:30

"throw it away"が「取り逃がす」という意味になるのは何故なんですかね?


文脈からそうなるわけ?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。訳にはそのように書いてありました。

お礼日時:2018/11/12 17:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!