OCN光で最大124,800円おトク!

ブラッド・ピットみたいな人が好き。は英語で
I like a guy like Brad Pitt.合ってますか?

A 回答 (3件)

I like a guy like Brad Pitt.合ってますか?<



I like some guy looks like a Brad Pitt. になるでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますm(_ _)m*

お礼日時:2018/11/29 12:03

>>ブラッド・ピットみたいな人が好き。


>>I like a guy like Brad Pitt.

普通はそういう言い方をしないと思います。

I like guys (または men) like Brad Pitt.

このように言うと思います。

参考
★I like guys like Archibald★ because he is walking proof
that you don’t have to spend $2-3 million on toughness.
https://thecanuckway.com/2018/11/18/pinch-me-bec …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますm(_ _)m*

お礼日時:2018/11/29 12:04

I like a guy like Brad Pitt.


完璧です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q英語のできる方教えてください。 以下の文を英語で送りたいのですが、途中の★の部分が分からないので教え

英語のできる方教えてください。
以下の文を英語で送りたいのですが、途中の★の部分が分からないので教えてもらいたいです。お願いします!


こんにちは。
届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。

交換を希望しますが無理なら返金してください。

★不良品の返品について質問があります。
返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
箱が大きい為、返送料が高くなってしまうので自分の持ってるビニール袋を使おうと思いますが問題ありますか?
返送料が高くなってもいいのであれば箱を使用します。



Hello,
I received 3 items, but the new 1 has a worse white scratch.

Order No. 〜
Product code: 〜


I want you to exchange them to new ones but if exchange is impossible, could you please refund?

Aベストアンサー

(1) こんにちは。
Hello.

(2) 届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。
Of the three orders delivered, one has turned out to be with a white scratch.

(3) 交換を希望しますが無理なら返金してください。
I'd like it replaced with a new one. If that's impossible, could I get a refund?

(4) ★不良品の返品について質問があります。
I have some questions for you about how to return this defective.

(5) 返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
In returning it, will I have to use the package used to deliver it to me?

(6) 箱が大きい為、返送料が高くなってしまうので自分の持ってるビニール袋を使おうと思いますが問題ありますか?
The package is so large that it would result in a high return shipping. So I'm considering using a plastic bag that I have at hand. Would that be a problem?

(7) 返送料が高くなってもいいのであれば箱を使用します。
If you would settle for the higher return shipping, I'd use the same package.

(1) こんにちは。
Hello.

(2) 届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。
Of the three orders delivered, one has turned out to be with a white scratch.

(3) 交換を希望しますが無理なら返金してください。
I'd like it replaced with a new one. If that's impossible, could I get a refund?

(4) ★不良品の返品について質問があります。
I have some questions for you about how to return this defective.

(5) 返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
In returning it, will I hav...続きを読む

Q日本人、韓国人、台湾人はなんで 英語が喋れないんですかね? ベトナム、フィリピン人でさえ 英語ペラペ

日本人、韓国人、台湾人はなんで
英語が喋れないんですかね?

ベトナム、フィリピン人でさえ
英語ペラペラですが

イギリス人男性も言ってましたが
日本人に英語で質問すると逃げるらしいw

Aベストアンサー

フィリピンは英語が公用語だから喋れて当たり前。 台湾も韓国も若い人はほとんど英語がしゃべれるし、大抵彼らはジャックとかマイクとかと言った英語のニックネームも持っています。 英語がしゃべれないのは日本人だけですね。

Q英語が得意な方お願いします! 私はもんじゃ、お好み焼きやさんでバイトをしているのですが、外国人が来た

英語が得意な方お願いします!

私はもんじゃ、お好み焼きやさんでバイトをしているのですが、外国人が来た時にもちろんやり方がわからないので、「私がお作りします。」といいたいのですが、英語でなんといったらいいのでしょう?

「作る」という単語を使うのか、「焼く」を使うのか、また、「焼く」にも色々単語があると思うのですが、grillでいいのか。

分からないのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

I’ll make it for you. で大丈夫だと思います。あんまり難しく考えず簡単な英語の組み合わせで大丈夫です^_^ 海外のお客様のためにも一生懸命考えたりするあなたの心意気、素敵です。応援してます(๑>◡<๑)

Qrebound relationship

I got married five years ago. I knew I was the rebound relationship, and I knew my husband didn’t love me as much as I loved him.

I was the rebound relationshipはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

正しくは"in the rebound relationship"でしょうね。

ダイエットをやめた後に、体重がダイエット前、またはそれ以上に増えてしまう現象をリバウンドと言います。
https://club.panasonic.jp/diet/kiso/rebound/

reboundは失恋で傷ついた心を別の相手で紛らわそうとする行為やその相手のこと。スラングではありませんがこの意味で載っている辞書はあまり見かけません。が、英語圏ではよく使われます。
http://english.cheerup.jp/article/4700

Qターミネーターのセリフです。 l think this guy's a couple cans sh

ターミネーターのセリフです。

l think this guy's a couple cans short of a six-pack.

どうして
こいつ、少し足りない(頭が悪い)
という意味になるのでしょうか?
特に this guy's a couple はどういうふうに訳しているのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカでは、缶入りの清涼飲料水やビールは、小さなバッケージでは6本入りが通常です。

6pk(シックスパック、6本入り)からa couple of cans(2本)だけshort(不足)しているので、「少し足りない」ということになります。

裸で現れたシュワちゃんの腹筋が6つに割れているという事を言っているのではありません。(もしかしたら、多少は掛けているかも知れませんが)

Qこの文を英語にしてください!! (プレゼンに使用します) 私はスマートフォンの使い方と依存について話

この文を英語にしてください!!
(プレゼンに使用します)

 私はスマートフォンの使い方と依存について話しました。この結果から言えることは、私たちは過度にスマートフォンを使用しすぎてしまっているということです。

 スマートフォンはとても便利なものですが、間違った使い方をしたり、依存してしまうと、あなたの人生に悪影響を与えてしまう。だから、ルールを決めて効果的に活用することが重要だ。

Aベストアンサー

(1) 私はスマートフォンの使い方と依存について話しました。
   I have so far talked about how to use a smartphone and how addictive it can be.

(2) この結果から言えることは、私たちは過度にスマートフォンを使用しすぎてしまっているということです。
   From the information I have given you, you can say that we depend too much on our smartphones.

(3) スマートフォンはとても便利なものですが、
   Smartphones are, to be sure, very useful.

(4) 間違った使い方をしたり、依存してしまうと、あなたの人生に悪影響を与えてしまう。
   But if you abuse your smartphone or get addicted to it, it can adversely affect your life.

(5) だから、ルールを決めて効果的に活用することが重要だ。
   So it is important to make rules and use your smartphone effectively.

(1) 私はスマートフォンの使い方と依存について話しました。
   I have so far talked about how to use a smartphone and how addictive it can be.

(2) この結果から言えることは、私たちは過度にスマートフォンを使用しすぎてしまっているということです。
   From the information I have given you, you can say that we depend too much on our smartphones.

(3) スマートフォンはとても便利なものですが、
   Smartphones are, to be sure, very useful.

(4) 間違った使い方をしたり、依存して...続きを読む

Qちょっと丁寧な英語表現を教えていただけないでしょうか

日本語を勉強中の中国人です。英語は日本語ほどの敬語システムがないと思うのですが、ちょっと丁寧な表現を教えていただけないでしょうか。

自分でも考えてみたのですが、人にお願いする時に、「Could you〜?」(していただけませんか」を使うしか思い浮かべません。ほかに丁寧な英語表現もご存知でしょうか。

下記の日本語に対応する英表現もあるでしょうか。それともないのでしょうか。

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)、
3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
5、お気づかいありがとうございます。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
  Thank you for sparing your valuable time for me.

2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)
  Sorry to bother you, but could you...?

3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
  I'm very sorry for the inconvenience.
  I'm terribly sorry to have bothered you.

4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
  (1) Thank you for your time.
  (2) (あるいは単に、お願いのあとに添える言葉として)
    Thank you.

5、お気づかいありがとうございます。
  Thank you for your concern.

QIf only I had left home five minutes earlier,I wou

If only I had left home five minutes earlier,I would not have been involved in the accident.(5分早く家を出ておきさえすれば、その事故に巻き込まれなかったのに。)
これってなんでbeenなんですけ??

Aベストアンサー

involveは「関わる、影響を及ぼす、巻き込む、夢中になる」などの意味があります。
be involved in~で「~に巻き込まれる」を表しています。
ここでは仮定法過去完了なので、主節がwould have involvedとなりますが、受動態なのでhave been involved inになります。

Q高卒が英語勉強してもお金は稼げない?今のまま底辺職で生きてくのが嫌でなにかせなあかんとは思うねんけど

高卒が英語勉強してもお金は稼げない?今のまま底辺職で生きてくのが嫌でなにかせなあかんとは思うねんけどなにすりゃええんか分からないねん。どー掏りゃええやろか

Aベストアンサー

誰か尊敬できる将来有望で優秀な人を見つけましょう。そしてその人に全力でついて行くんです。5年後、絶対に他人が追いつけないところにいます。
問題はそういう人を見つけられるかどうかですが。


人気Q&Aランキング