ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。

If you are to know about the real world,it can only be by inferring things about it from the appearances.

上記英文のことで教えてもらいたいことがあります。
"it can only be by inferring~"を書き換えた場合、
"it becomes possible only by inferring~"で、ほぼ同じ意味になるでしょうか。
また、 後半を以下のように書き換えると、原文と比べて意味はどう違ってくるでしょうか。
,it can only be by inferrig the real world from the appearances.

以上、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

◆第一のご質問について。


it will be possible only by inferring ~
とするほうが、becomes よりも自然だと思います。

◆第二のご質問ですが、
結論を言いますと、ご提案の書き換えは、原文において筆者の意図する内容と大きく逸れてしまっています。

この英文には、ある「前提」があります。
つまり、「実社会」を知ろうとしても、「実社会そのもの」を直接知ることは出来ない、というのが筆者の前提なんです。
 「実社会」は、「こういう形をしている」「こんな色だ」というように直接的に捉えることができません。実体をもった概念ではない、というわけです。
 だから、「実社会を知るには、実社会に属するものをとりあげてその外観から推察することしか方法がない」と言っているわけです。

 その点を踏まえてご質問の書き換え文に話を戻せば、動名詞 inferring の目的語に the real world を持ってきてしまうことによって、筆者の論理の「前提」が失われてしまう、というわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
二つ目のご回答には、目から鱗が落ちるような思いがしました。

お礼日時:2004/11/16 09:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報