アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「such as」には「〜などの」と「〜ような」の意味がありますが、どちらも同じ意味なんですよね?

「〜などの」はもちろんですが、「〜のような」も他の例の存在を匂わしています。

A 回答 (3件)

such as は「〜などの」と「〜ような」のように訳すことがでますが、意味という点では大差ないと思います。

ただし文の内容によっては分けたほうが良い場合があります。

例えば、次の文では「〜などの」でも「〜ような」でも同じです。
I saw animals in the zoo such as lions and hippos.
「動物園でライオンやカバなどの動物を見た」でも「動物園でライオンやカバのような動物を見た」でも同じことです。

これに対し、この夏赤鉢巻のおじさんが山中の迷子を見つけて話題になりましたが、
あの人のことを評して、
Truly generous and selfless person such as Mr Obata are rare.
と言ったとすると、「尾畠さんのような本当に寛大で無欲な人はまれだ」とするのがよく、、「尾崎さんなどの」とすると変です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすくありがとうございました。

お礼日時:2018/12/10 21:01

蛇足かもしれませんが、概ね 前のお二方の仰る通りで、これは 英語よりも日本語の問題になりますね。


ただ、「〜ような」の方が 「such as」に忠実かつ一致度の高い訳語です。
ちなみに such asを 英語で説明すると used when giving an example of something となります。
それと、英語を理解するのと、日本語に訳すのとでは違いますので、日本語に訳すのを要求されない限り、意味さえ分かれば OKというスタンスをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/12/10 21:01

「〜などの」と訳しているときも、「〜のような」と訳しているときも、such asは、直前に言ったことの具体例を列挙するための前置きの意味であり、同じ意味と言えます。


その時の気分次第で、どちらでも好きなように訳してOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/12/10 21:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!