電子書籍の厳選無料作品が豊富!

En route !
Employée: Maison du Tourisme de Giverny, bonjour.
Touriste: Bonjour madame. Je voudrais visiter la maison et les jardins de Claude Monet.
Employée: Vous souhaiteriez faire une visite guidée ?
Touriste: Oui, si c'est possible demain dans la matinée. Combien de temps dure la visite ?
Employée: 1 heure 15 pour la maison et les jardins. Vous pouvez visiter aussi le musée des Impressionnismes.
Touriste: Oui, pourquoi pas. Et pour se rendre à Giverny de Paris, c'est compliqué ?
Employée: Non, vous prenez le train à la gare Saint-Lazare et vous descendez à Vermon. il y a une navette toutes les 30 minutes. Elle vous mènera directement à l'entrée.
Touriste: La navette est gratuite ?
Employée: C'est 8 euros l'aller-retour. Les tickets sont en vente à bord du bus.
Touriste: Et la visite guidée coûte combien ?
Employée: 20 euros par personne. Je vous inscris pour demain matin ? 11h30, ça vous convient ?
Touriste: Oui, c'est parfait. Nous serons deux.
Employée: Une dernière chose: le lieu de rendez-vous est dans la ruelle Leroy en bas des jardins près de la route départementale. Vous y retrouverez Jean-Claude Septier, votre guide-conférencier. il vous remettra un plan, des brochures ainsi qu'un audio-guide pour la suite de votre visite.
Touriste: Très bien, merci. Au revoir.
フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

中古➡︎従業員の誤りです。

    • good
    • 0

途中で!


中古:観光案内所ジヴェルニー、こんにちは。
観光客:こんにちは、奥さん。私はクロードモネの家と庭園を訪問したいと思います。
従業員:ガイド付きツアーに参加しますか?
観光客:はい、明日午前中に可能であれば。訪問はどのくらいですか?
中古:家と庭園は1時間15分。印象派博物館も訪れることができます。
観光客:はい、どうしてですか。そしてパリからジヴェルニーに着くのは複雑ですか?
従業員:いいえ、あなたは電車でSaint-Lazare駅に行き、Vermonで降ります。 30分ごとにシャトルバスがあります。それはあなたを直接入り口に連れて行くでしょう。
観光客:シャトルバスは無料ですか?
従業員:往復8ユーロです。チケットはバスで発売中です。
旅行者:ツアーはいくらかかりますか?
雇用:一人当たり20ユーロ。明日の朝に申し込みますか。 11:30、あなたに合っていますか
観光客:はい、それは完璧です。私たちは2人になります。
雇用された:もう1つのこと:集会所は郡道の近くの庭園の下のLeroy Laneにあります。ガイド講師のJean-Claude Septierがいます。彼はあなたの訪問の残りのためにあなたに地図、パンフレットと音声ガイドを与えるでしょう。
旅行者:大丈夫、ありがとう。さようなら。

翻訳機使用しました。
訳がおかしいところがあるかもしれません。すみません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!