プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「今のところ政府は〜に責任があるとみている」を英訳したいです。Google 翻訳をしてみたところ次のような文になりました。

The government believes that 〜 is responsible so far

この英語が自然か不自然か教えていただけると嬉しいです。不自然な場合どのようにすれば良いのか教えてください、

質問者からの補足コメント

  • The government considers so far that 〜 is responsible.にしようと思います!

    私にはベストアンサーを内容で選ぶような知識がないため、1番さんにさせていただきます

      補足日時:2019/01/28 22:20

A 回答 (3件)

これでいいと思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2019/01/28 22:18

先ず、believeよりもconsiderの方がいいです。

それと、so farは for the time beingに変えて 文頭に持ってきた方がいいと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました!とても助かりました!

お礼日時:2019/01/28 22:17

少し不自然です。


The government believes so far that 〜 is responsible.
のようにso far を believes の直後に持ってきたほうがいいです。

理由は so far(今のところ)は「現時点で」ということではなくなく「現時点に至るある期間」を意味するので、so far がresponsible の後にあるとresponsible にかかるように感じます。意味から考えてこの so far は believes にかかるはずなのでbelieves の直後にもってくるべきです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!とても助かりました!

お礼日時:2019/01/28 22:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!