dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国人の彼女から、日本語は難しいから中国語で気持ちを伝えると言われた言葉です。

中国語詳しい方、中国の方でも
こういう言葉はどの程度、真剣で重みの気持ちなのでしょうか↓

你是我这一生中除了父亲之外最爱我的男人了,我也是除了你之外以后也再不会爱上别的男人了。谢谢你,让我知道原来爱情是这么美好幸福。

A 回答 (4件)

質問者様、たしか中国人の彼女が元旦那と復縁するかどうか、についてご質問なさっていましたよね。



私は帰国子女ですが、やはり大事なことになると「一番使いやすい母国語である日本語」で伝えたくなります。また握手が普通の国でも、本気で感謝するなら(伝わるかどうかは別として)お辞儀をすると思います。それは日本人だからです。

彼女さんも同じなのでしょう。不自由な日本語で表面的に理解されるより、自分の母国語で(伝わるかどうかは別として)質問者様に本心を告げたかったのだと思います。

つまり「彼女にとって最大限に本気で重みのある気持ちを書いた言葉」だと思います。
    • good
    • 0

貴方は私の一生で父親以外では最愛の男性です。

私はあなた以外の男性と恋に落ちることは決してないでしょう。
愛がこんなに美しく幸せなものであるということを私に教えてくれてありがとう。

以上が訳です。でもね、中国人の女性はきついですよ。結婚でもしたら身に染みて感じることでしょう。
とはいえ愛は盲目ですからね。まぁ、好きにしてください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
日本人からはなかなか聞かないフレーズなので言葉の意味を知ると心に響きます。

お礼日時:2019/03/04 05:10

中国語あまりわかりませんが、漢字である程度わかりますね。


たぶん父親よりも愛する男の人、あなた以上に愛する男性には出会えない。
あなたが変わらぬ愛をくれる事が私の幸せ的な感じではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
意味は、おっしゃる感じです。
中国の方の感覚では、この様な気持ちを伝える時の言葉として軽い表現なのか?それとももっと重い気持ちを伝えるのか?
程度を議論してみたかったんです^_^

お礼日時:2019/03/03 19:17

最高だよ!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます

お礼日時:2019/03/02 12:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!