こんにちは。

以下の文章なのですが、
Water is being exchanged at market prices one order of magnitude higher than the charges or levies that water right-holder must pay.

において、one order of magnitudeの訳し方がわかりません。

お願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

magnitude は『大きさ』ですが、ここでは『金額』のことですね。

「一桁大きい額で取引されている」ということだと思います。
    • good
    • 0

 水は、水利権者(すいりけんしゃ)が払うべき公租公課(こうそこうか)よりも一桁高い市場価格で取り引きされている。

    • good
    • 0

one order of magnitude はもう回答が成されていますので、その通りです。



ちょっと違うところに焦点を当ててみました。

水[の取得及び分配に関して州政府が認可した各地の]権利保持者が[州政府に本来]支払わねばならない正規価格ないし正規税額よりも1桁高い[水準の]市場価格で、[水取引法の改正後は]水が売買されることになる予定です。

何故、進行形なのかが少し気になります。取引されています、という意味なら、現在形で十分のはずですからね。考えすぎかもしれませんが解釈としては:
(1)[法改正後は]…となることが見込まれています。
(2)[現状では]…1桁高い(違法転売が繰り返し)成されています。
という解釈ありうるかな、と思いました。文脈によりますが。どんな文脈か知りたくなりました。

これ出典はなんでしょうか?webで見れますか?よかったら教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
たすかりました。

この文章はOECDのホームページに原文が載っています。

お礼日時:2001/08/02 15:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング