アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「あなたが京都にいたらもっと楽しいのに」と
私が旅行に行く時にちょうど京都に不在中の友達に言う場合の英語を教えてくだい(´;︵;`)

A 回答 (6件)

If you were in Kyoto, it would be more fun to travel.



仮定法II式を考えると、上記の分は過去形で現在の事象(非現実の事象)を表しています。

しかし作者が語りたいのは未来の非現実事象。
そこで、
If you would be in Kyoto, it would be more fun to travel.
としたほうが良いのではないかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

If you would be in Kyoto で
「あなたが京都にいたら」という訳になるのでしょうか??

お礼日時:2019/06/06 20:59

Were you with us in Kyoto, our travel would make us feel muc

h happier and more enjoyable. 仮定法過去をベースに、if節抜きの時の、倒置表現で条件節を作りました、きれいな文に見えるからです
    • good
    • 0

If you would be in Kyoto で


「あなたが京都にいれば」という未来の非現実になります。

If you will be in Kyoto で
「あなたが京都にいれば」という未来の現実になります。

日本語訳は同じですが英語の意味が異なりまづので要注意です。
    • good
    • 0

were(仮定)使っているので、相手に要求している感はあまりないですけど、、、



もっと軽い感じにしたいなら、、、
Maybe, next time.
(今度、機会があったらね)
とか付け加えておけば、いいんじゃないですか?
    • good
    • 0

通じますよ。


てか、そちらのほうが自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重く捕えられませんか??
何回も質問して申し訳ないです(--;)

お礼日時:2019/06/06 20:42

It would be great fun if you'll be in Kyoto when we go there.


とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

If you were in Kyoto, it would be more fun to travel.

これだと通じませんか?

お礼日時:2019/06/06 20:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!