アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は英語でコミュニケーションをする機会を増やしたいので外国人の友達(ネット上ではなく実際に会って話せる)を作ろうと思っていて、今日見かけた外国人の方に声をかけたいなって思っています。

それで短いメッセージを渡せたらと思っています。
なので下の分を英訳してほしいです!
自分なりにやってみたので訂正箇所などあればお願いします。

「自分が変なこと(馬鹿なこと)してるって分かってるんだけど、お願いがあって、もしよければ友達になってほしいなって!
今海外の友達を作ろうと思ってて、でも繋がりがないから突然声かけちゃった‪笑笑
気が向いたらメッセージ送ってほしい」

I know that I'm doing stupid thing but there is something I'd like to ask you. I want you to be my friend! I've been try to making friends from foreign but I don't have connection so I talked to you sudden, sorry. Please send messages to me if you like.

A 回答 (2件)

そのままでもじゅうぶんに通じますし、背伸びをしたところで、相手はあなたのレベルが高いと勘違いして難しい返事を返してくるだけですので、訂正すべきところはありません。

よく書けていると思います。

ただ、老婆心ながら、その人が英語を読める外国人だという確信がおありなのですよね? また、どこで「見かけた」のかは存じませんが、それなりに怪しい行動ではありますよね。日本人と知り合う場合と同じように、まずはあいさつから始めて、徐々に世間話を増やしていってもいいんじゃないかなあ、とは思いますが。
    • good
    • 4

~ trying to make friends with people from foreign countries but don't have much chance so sorry for this abruptness. If you don't mind please send back a message to me.



いい案ですね。上手くいきますように!^^
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!