アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
アナと雪の女王の英訳について、教えてくださいませんでしょうか。

1no,You have got the bark facing down.日本語の訳だと、木の皮を下に向けておくな!という意味だと思うのですが、英文だけだと、下に向けておけ!というように解釈してしまいます。なぜ、だめ!といういみになるのですか?

2小人が、自分の息子との婚約を女の子に勧め、『わたしの息子のどこがだめなのー?』と聞く場面です。
or that he only likes tinkle in the wood?
このthatはどういう意味でしょうか。

3Or the way he covers up that he's the honest goods?
彼が本当の気持ちを隠している方法?という意味だと思うのですが、日本語の訳では『彼が本当の気持ちを隠してるから?』になっています。模しそうなら、the way はいらないのではないでしょうか。

4If not removed, to solid ice will you freeze, forever.
もし取り除かないと、のあとが訳せません。

5Be on guard, but no harm is to come to the queen.
訳せません。お願いします。

6We will limit her contact with people, and keep her powers hidden from everyone including Anna.
訳せません。お願いします。

7oh the sky will be blue
は、空は青くなるだろう~という訳ですか?

8And I can't wait to see, what my buddies all think of me.
whatが訳せません。

まだたくさん、教えていただきたいことがたります。たすけてかださい。

A 回答 (1件)

このストーリーは知りませんが、できるところだけ書き込みますね。



1no,You have got the bark facing down.日本語の訳だと、木の皮を下に向けておくな!という意味だと思うのですが、英文だけだと、下に向けておけ!というように解釈してしまいます。なぜ、だめ!といういみになるのですか?
⇨これは、直訳すれば、「ダメ。君は木の皮を下にして置いちゃってるじゃない!」つまり、下にしておいてはダメ。

3Or the way he covers up that he's the honest goods?
彼が本当の気持ちを隠している方法?という意味だと思うのですが、日本語の訳では『彼が本当の気持ちを隠してるから?』になっています。模しそうなら、the way はいらないのではないでしょうか。
⇨これも話の前後関係を知らないので、直訳から想像しますと、「それとも、彼が本当の気持ちを隠してること(というやり方the wayが)が(ダメなの)?」ですから、彼がそうしていることについて?と解釈できるので必要ですね。または、Or because....に置き換えも可能だと思いますが、原文を直すわけにもいきませんしね(笑)

4If not removed, to solid ice will you freeze, forever.
もし取り除かないと、のあとが訳せません。
⇨you will freeze to solid ice forever. の倒置ですね。「もし取り除かないと、あなたは永遠に固い氷に凍ってしまうのです」

5Be on guard, but no harm is to come to the queen.
訳せません。お願いします。
⇨「気をつけて。でも女王様には危害はないでしょう。」

6We will limit her contact with people, and keep her powers hidden from everyone including Anna.
訳せません。お願いします。
⇨「彼女の人間とのコンタクトを制限します。そして彼女のパワー(魔力とか?話を知らないので。。。)は、Annaを含めたすべての人々には隠しておきます。」

7oh the sky will be blue
は、空は青くなるだろう~という訳ですか?
⇨文字通り訳すとその通りですが、この場合は比喩で、「すべてがうまくいくだろう」という意味です。

8And I can't wait to see, what my buddies all think of me.
whatが訳せません。
⇨,カンマを取ればわかると思います。これは会話なので、to see の後で一息ついてるのでカンマが入っていますが、全部続けると、I can't wait to see what my buddies all think of me. ですね。
そして、~についてどう思いますか?というのを英語で言うと、What do you think of ~? ですから、「私の仲間たちが私をどう思うか、早く知りたい(知るのを待てない)!」と訳します。

以上、話の内容を全く知らないので、的外れなところもあるかと思いますがお許しを。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつも、ありがとうございます!
非常に分かりやすいです。

否定の倒置法がまだりかいできなかったので、勉強します。
また教えてください!

お礼日時:2019/07/21 12:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!