アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下、英語でどう言えば良いですか?

娘にバカにされないよう、勉強しようと思います。

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

I am committed to study English so that my daughter won't make fun of me.


[直訳] 私は娘が私のことを笑わないように、英語を勉強する覚悟です。

「勉強しようと思います」をそれほどの決心で思っていないのなら、I am going to study English に変えて構いません。
娘さんの年がわからないので、今現在バカにされているかわかりませんので、未来形にしておきました。
また、「バカにする」は、軽い意味で「からかう」っぽい言葉を使いました。

make fun of
~を物笑いの種にする
・Mike always makes fun of others. : マイクは人をからかってばかりいる。
・You can't make fun of something because it's little, can you? : 小さいからってばかになんかできないよね。
・I know he will make fun of me. : 彼が私のことをからかうだろうというのは分かっています。
make fun of an adult
大人をからかう
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にありがとうございます!

やはり fun of なんですね。
fun of ですと、「笑われる」感がある気がして、自分の言いたいこととズレている気がしたものですからこちらでお尋ねした次第です。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/07/22 00:48

I'd like to study English so (that) my daughter do not make fun of me.


I'd like to study English so (that) not to be made fun of by my daughter.

学校では so that で教わりますが、米口語では that を言わないほうが普通なようなので、括弧つけました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にありがとうございます!

やはり fun of なんですね。
fun of ですと、「笑われる」感がある気がして、自分の言いたいこととズレている気がしたものですからこちらでお尋ねした次第です。
ありがとうございましま。

お礼日時:2019/07/22 00:48

look down on me も考えましたが、これだともう少し深刻な響きがあるので、


make fun of にしました。

make fun of なら、ネイティブの十代の女の子が、仲の良さそうな兄弟によくされるという感じで楽しそうに話してくれたときにも使っていましたよ。

fool を動詞にすると、いたずらするような意味になりそうだし…どうでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

look down ですか!
深刻かも知れませんが、これが言いたかった事に近いように思います。

ありがとうございました!

お礼日時:2019/07/22 01:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!