プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ーーーブルガリア語文ーーー
№20x = 196 = 184 = 168 = 71. Дали жертвите на първата и втората експозиция на атомни бомби на жени и тези с извършители на последствия?
ーーーおわりーーー

ーーー日本語文ーーー
No.20x=196=184=168=71です。女性の原子爆弾の1次被爆と2次被爆の死傷者と後遺症を持った人は加害者ですか?
ーーーおわりーーー

女性жена
原子爆弾Атомна бомба
被爆Бомбардиран
死傷者жертва
後遺症Последици
加害者нападател

ブルガリア語文の文法解説をお願いできますか?Далиが英語のAreで疑問文になっているのではなかろうか。

単語のせいで暗い感じになりそうになったら、すぐ別のことを考えるといいです。Estelle『Do My Thing』 Feat Janelle Monáe


ブルガリア語文をQ:なぜ日本は韓国を虐めているのですか?-さんhttps://oshiete.goo.ne.jp/qa/11214564.htmlに投稿するかもしれません。

質問者からの補足コメント

  • 被爆者は加害者です。をgoogle翻訳するとОцелелите са извършители.でした。саが動詞ですか?

    質問のブルガリア語文の動詞はどれですか?

    иが2個あります。иはとですか?

    наが4個あります。наはのですか?でも個数が1個ちがいます。どうしてですか?

      補足日時:2019/08/15 18:55
  • コントロールパネルの設定変更でブルガリア語入力ができるようになりました。http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~slav/05info/winrus/i …ヤックデカルチャー。

    被爆者は加害者ですか?をgoogle翻訳します。Преживелите ли са извършителите?となりました。лиも疑問詞なのでは?No.1さんに教えてもらった『Glospe』多言語online辞書に入力します。https://ja.glosbe.com/bg/ja/ли残念分からないです。

    原子爆弾で試します。https://ja.glosbe.com/bg/ja/Атомна%20бомба翻訳メモリこれはいいものだ。

    残念ながらリンクの貼り方が分からないです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/08/19 21:01
  • うわーNo.2さんの読みは私の意図しない読みです。私は、女の被爆者は悪くない、といいたかったです。でも逆に女性の被爆者は悪いんだと読めるのだということを受け入れて、いい感じに書き直していきたいです。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/08/20 21:17
  • 被爆者は加害者ですか?(いや。加害者ではない。)と括弧でくくった部分を暗に意味するつもりでした。反語を止めます。被爆者は加害者ではない。google翻訳します。Оцелелите не са извършители.被爆者の訳語がОцелелите犠牲者だったりПреживелите生存者だったりします。共通するелитеはきっと者です。елитеをжена女性にして
    ОцелをПреживとиで並列にして、атомни бомби наで原子爆弾とнеで否定にします。
    №246,229,196,184,168и71 съм.атомни бомби на оцел и лрежив жена не са извършители.
    google翻訳します。
    246,229,196,184,168および71 sem。生存し横たわっている女性の原子爆弾は加害者ではありません。

    どうしよう?

      補足日時:2019/08/24 03:38
  • AはBです。の否定неが入ってAはBではない。になってAを細かく書くと、原子爆弾の被爆で犠牲または生存した女性と書きたいです。被爆のが抜けてますがなんとなく補われたのでしょうか?

    1 на 2 и 3 4の1が原子爆弾、2が犠牲、3が生存、4が女性です。前の語が後の語を詳しくするように単語を配置しました。google翻訳では原子爆弾が主語です。1と4を入れ換えます。жена на оцел и лрежив атомни бомби翻訳します。生存者の妻と原爆の嘘つき。うーだめだ。どうしよう?

    иはかつですか?またはですか?り・・・りょうほーですかあああ~?

    нападателとизвършителиはどちらが堅苦しい単語ですか?

      補足日時:2019/08/24 09:39
  • Атомна бомбаをurlエンコードhttps://www.tagindex.com/tool/url.htmlします。%d0%90%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%bd%d0%b0%20%d0%b1%d0%be%d0%bc%d0%b1%d0%b0になります。これをくっつけるとlinkが貼れます。

    『glosbe』のАтомна бомба
    https://ja.glosbe.com/bg/ja/%d0%90%d1%82%d0%be%d …
    から文を貰います。През 1945 г. над Япония избухват две атомни бомби.
    1945年、2つの原子爆弾が日本上空で爆発しました。

      補足日時:2019/08/27 21:37
  • どれкоятоは関係代名詞です。またはилиで死亡смъртとくっつけます。,で終わります。否定 неをつけます。

    номер 26x,255,246,229,196,184,168и71 съм.През 1945 г. над Япония избухват две атомни бомби.жена, която беше изложена на атомната бомба и оцеля или смърт,не е извършители.

    google翻訳します。

    番号26x、255、246、229、196、184、168および71 am。
    1945年
    日本で2つの原子爆弾が爆発します。
    核爆弾にさらされて生き残った女性または死亡した女性は、加害者ではありません。

    いい感じにブルガリア語文が書けてるのだろうか?

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/08/30 21:10
  • 文頭を大文字にして、1945のあとを,にします。改行をいれます。

    Номер 267,255,246,229,196,184,168и71 съм.
    През 1945 г,над Япония избухват две атомни бомби.
    Жена, която беше изложена на атомната бомба и оцеля или смърт,не е извършители.

    私は267,255,246,229,196,184,168および71です。
    1945年、2つの原子爆弾が日本上空で爆発しました。
    核爆弾にさらされて生き残った、または亡くなった女性は、加害者ではありません。

    完成です。藻田さんの翻訳memoryも良かったですが暮らし明日さんのNo.4が大きく貢献したのでそちらをベストアンサーにします。

      補足日時:2019/09/01 07:27

A 回答 (4件)

ブルガリア語は全く分かりませんがちょっと調べてみました。



》 Далиが英語のAreで疑問文になっているのではなかろうか。

дали は日本語の「~か」に相当する単語みたいです。

日本語では、文末に「~か」をつけると疑問文になります。例えば、

あそこに本があります。
あそこに本がありますか?

ブルガリア語では文頭に置いた дали がその働きをするみたいです。
https://ja.glosbe.com/bg/ja/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D …

ところで、

》 саが動詞ですか?

そのとおりのようですね。
https://ja.glosbe.com/bg/ja/%D1%81%D0%B0
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答がついてうれしいです。翻訳メモリも良いです。ありがとうございます。

お礼日時:2019/08/19 21:02

原子爆弾の被爆を直接受けたの女性と、2次的な環境被爆の犠牲者には、その後、(被爆を拡大する)加害者になりますか? という意味ではないでしょうか?



タイトルのようなので、羅列的な表現だと思います。

尚、№20x = 196 = 184 = 168 = 71 は、 No.20 で、 X=196=184=168=71
であって、Xという何かのデーターの数値を示しているのではないでしょうか?

жертвите на първата  最初の犠牲者

и втората експозиция на атомни бомби そして、原子力爆弾の2次的被爆

извършители на последствия 結果としての加害者

最初の原爆投下による犠牲者と原爆投下に伴う2次的な被爆者の内、女性被害者は、その後(出産する子供にとっての)の加害者になるのか?
つまり、女性が妊娠をして出産をした子供に、悪影響があるのか?という意味のようです。
但し、臨床的な調査の結果、放射線影響研究所は2007年に、被爆二世への遺伝的な影響は、死産や奇形、染色体異常の頻度、生活習慣病を含め認められないと発表していますし、他の医学的な検査に於いても、保 健 物 理, 35(2), 217~223(2000)解 説 中村典著 論文 原爆放射線の健康影響によれば、結論として、「出生 時の異常 や染色体異常 な どに関 して は影響 は検 出 され ていな い。」というデーターもあります。

勉強の仕方は、東京外語大のサマースクールなどを利用するのも、良いと思います。外大出身者には、旅行の添乗員の方が多くおられ、現地経験者がおられるので。
尚、本だけだと、私も大失敗の経験があり、ネイティブの人に、全く伝わらないことがありました。
しかも仰々しい表現で、日常では使わないから、何言ってるのかがわからないと 苦笑
※参考=ブルガリア語学習方法 http://www.clubbulgariaabv.com/how-to-learn-bulg …
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/08/20 21:18

№246,229,196,184,168и71  съм.атомни бомби на оцел и лрежив жена не са извършители.



訳;
246,229,196,184,168および71番の(この数字は、何かの管理番号ではないでしょうか?)原子爆弾の被爆を直接受けたの女性と、2次的な被爆の犠牲者は、加害者ではありません。 ですかね?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうこざいました。

お礼日時:2019/08/24 09:40

и は and です。

 そして とか かつ です。  または は、or だから или

А е жена, която беше изложена на атомната бомба и оцеля.
Aは、核爆弾に晒されて、生き残った女性です という表現があると思います。

нападател 侵略者
извършители 加害者  堅苦しいという意味では、加害者 という表現かと思います。

尚、ブルガリアはチェルノブイリ原発事故の影響をかなり受けた国とされています。
但し、日本政府は、チェルノブイリ原発と、東北の大震災は異なるとしています。
⇒チェルノブイリ事故と福島事故との比較 | 原子力災害専門家グループ | 東電福島原発・放射能関連情報 | 首相官邸ホームページ http://www.kantei.go.jp/saigai/senmonka_g3.html

また、第二次大戦の時の原爆と、今回の福島の事故の原子力では、時代も技術も異なると思いますが、
第二次大戦の際には、2歳の時に被爆をして、10年後に、被爆が原因で、白血病が発症し他界した禎子さんと仰る少女がおられ、現在、広島の 千羽鶴の塔 のモデルになった少女がおられ、その時の他の犠牲になった子供たちと共に、祈りが奉げられています。
⇒YouTube 2歳の時、広島で原爆を生き抜いた少女。 https://binged.it/2L6WIsh
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうごさいます。

お礼日時:2019/08/30 21:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!