アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
負傷した敵は主人公に「刀に気を付けば一発で殺されないと踏んだか…」と尋ねます。そのセリフは英語で「Did you figure out that you would not have been killed by one slash if you have watched out for the sword?」と言えばどうでしょうか。
教えていただければ幸いです。

質問者からの補足コメント

  • そうですね。間違いが出ました。
    「刀に気を付ければ一発で殺されないと踏んだか…」

      補足日時:2019/09/08 23:37

A 回答 (2件)

you would not have been killed by one slash if you have watched out for the sword


だと
「刀に気を付けていたら一発で殺されなかっただろう(が、実際には気を付けていなかったので一発で殺されてしまった)」
のニュアンスになります。

もっと単純に
Did you figure out that you would not be killed by one slash if you watched out for the sword?
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/09/09 04:43

その日本語は正しいコピーですか?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。間違いがわかりました。

お礼日時:2019/09/09 04:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!