アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Perfume authorityらへんから日本語訳お願いしたいです。出来れば文法とかの説明もあると嬉しいです!

「Perfume authorityらへん」の質問画像

A 回答 (1件)

Perfume authority Harry Fremont says a good fragrance "is a balance between naturals and synthetics. Naturals give richness and roundness; synthetics, backbones and sparkles."


「香水の調香師(※1)である、ハリーフレモントは、良い香りとは「天然の素材と合成の素材(※2)とのバランスです。天然の素材は豊かさとつつみこむような丸みを与えます。対して合成の素材は(香りの)土台でありきらめきを与えます」と話します。

※1 authority:権威とか権威のある人というのが辞書に載っていますが、ハリーフレモントは著名な調香師ですから、権威というより(権威がある)調香師と訳した方が適切です。
※2 naturals and synthetics: 香水やワインの香りなどでこの二つの単語が使われる時は、天然と合成ではなく「天然素材と合成素材」とした方が適切です。そうすれば、それぞれの単語が複数形であることと訳がぴったりします。

”がisより前についていますが、本来の主語は a good fragranceです。人の言葉を引用しているのであえて、”を主語の後においています。途中の:(コロン)は前にNaturalsの説明があるので、それとsyntheticsを列記するために用いています。andで続けると一つの文が長くなってしまうのと、個別の説明をよりわかりやすくするためです。コロンを使っているので、givesを省略しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすくて無駄の無い説明すごく助かりました!!( ; _ ; )単語調べてもピンとくるのがなくてなかなか上手く訳せなかったので参考にさせてもらいます!ありがとうございました!!

お礼日時:2019/09/19 17:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!