アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

旅行業界の資料を訳しています。

It’s really important for you to create advanced and locally relevant concepts.

(自分の訳)
先駆的?な地域密着?のコンセプトを演出することが重要です。

advancedとlocally relevantに悩んでいます>_<
ご教示いただけますと幸いですm(__)m

A 回答 (4件)

その具体例や、もう少し詳しい説明が前後にあるのではないでしょうか。

逆に、それを日本語で短くまとめてみるといいです。

で、その具体例や詳しい説明によって、お書きになった英文の訳も変わりますが、例えば「その土地らしくて、なおかつ、一歩先を行くコンセプト」ということなのかなとも思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。参考にさせていただきますm(__)m

お礼日時:2019/10/27 13:36

旅行業界のパンフレットなんて、歯の浮くような文句ばかり並んでます、なんて言うと言い過ぎかな?

    • good
    • 1

高度で地域に相応しいコンセプト

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。参考にさせていただきますm(__)m

お礼日時:2019/10/27 13:36

advanced は「先駆的」「先駆け的」「新しい」ですね。


locally relevant は「密着」とまで言ってませんけど、「地域に関連した」という意味ですね。

「先駆け的で地域に関連したコンセプトを創出する[生み出す]ことが重要です。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。参考にさせていただきますm(__)m

お礼日時:2019/10/27 13:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!