アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すみません。英語の意味についてですが、

デッドオアアライブ、というのは生死問わず。なのですか?ワンピースのセリフで生死問わず。みたいに言われていましたが、僕は生きるか死ぬか。だと今まで認識してましたが、正しくは生死問わず。なのですか?

英語カテゴリーでよろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    デッドオアアライブとは僕は生きるか死ぬか。だとばかり思ってました。よろしくお願いします。

      補足日時:2019/11/15 13:36
  • うれしい

    なるほど。ではPlayStation4の格闘ゲーム?のデッドオアアライブはどちらの用法。使われ方なのでしょうか?

    格闘ゲームだから生きるか死ぬか。なのかな?(笑)

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/11/15 13:50

A 回答 (2件)

両方の意味があります。


形容詞として dead or alive situation 生きるか死ぬかの状況
あるいは副詞として wanted dead or alive 生死を問わず指名手配
といった使われ方をします。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。勉強になりました。ありがとうございます(^o^)

お礼日時:2019/11/15 14:04

死に物狂いの(ゲーム)という形容詞の用法でしょうね 笑



https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%83 …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!