電子書籍の厳選無料作品が豊富!

洋書を読んでるのですが、1箇所どうしても意味が分かりません。
We're like school kids,not daring to move in case we land a double detention.
です。
和訳をしていただけると有り難いです。

A 回答 (1件)

バシッとした回答ではありません。

私ならこう解釈するかな、というレベルです。
あ、質問が変わりましたね。ま、でも書いちゃったのでそのままにしておきます。

not a hair goes out of placeについては、怒りでhair bristlesという表現を連想します。
out of placeは、ここでは本来セットされているべき位置から逆立っていない、という意味のようです。
「怒髪天をつく」というような感じですね。
それからすると、「彼は怒っても、怒った様子を見せない」という事かも知れません。

a double detentionは、罰としての放課後の居残り時間が倍になるのだろうと思います。
親が子供が悪さをしたのに怒って、学校の居残りと同じだけ自宅で罰を与えるのもdouble detentionと言ったりするようです。
文の意味は「私たちは学校の生徒みたいでした。罰が2倍になりはしないかと恐れて、ピクリとも動こうとせずに」というような内容ではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に有り難うございました。

お礼日時:2020/01/10 00:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!