![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
下記の Web ページ に登場します may の訳しかたをお教えください。
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?ope …
2つ目 の段落の冒頭に登場する may の和訳に私は自信が持てないでいます。
"The OS may be split into …"
私はとりあえず次のように和訳してみました。「 OS は『 … であるカーネル 』と『 … である各種システム プログラム 』に分かれると言ってもよい 」
このように "may = … と言ってもよい" と和訳可能なのでしょうか。may の後に well はありませんけれど。
皆さん、よろしくお願いいたします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
結局、みなさん同じことを書かれているような気がします。
あえて訳せば、
「カーネルと、種々のシステムプログラム(具体的に何を指しているのかがよくわかりませんが。デバイスドライバなどのことでしょうか)に分けて考えることができる」
で良いのではないでしょうか。
"may" で曖昧さを残しているのは、後の文章にも書かれているとおり、OSの定義というのはOSの種類によって変わったりして結構曖昧な部分があるため、可能性のある一つの見方として、カーネルとシステムプログラムに分けることができるというようなニュアンスを伝えているのではないでしょうか。
従って、#2さんが書かれているような含みはあると思います。
もし、Caperさんを余計混乱させるようなことになってしまいましたら、申し訳ありません。
この回答への補足
残念ながら、良回答は 1つ しか選べないようですね。4名 のかたがお寄せくださったご回答すべてを良回答と私はしたかったのですが …。
「 参考になった数 」の件数がいちばん多かった papasan33 さん のご回答を良回答と、私は今回させていただきました。お許しください。
ご回答をお寄せくださいました blackdragon さん、ichi-kumi さん、hachiko203 さん、papasan33 さん に、私は深く感謝いたします。皆さんのご指導は、私にとって、とても役立つものでした。どうもありがとうございました。
"may = … と言ってもよい" という私の訳は、適訳ではないようですね。皆さんがお寄せくださいました
… することができる。
… することもある。
… すると考えることができる。
という訳の中から、私は選ばせていただこうと思います。
No.3
- 回答日時:
URL見てみました。
私だったら「~ことができる」と訳します。
というのはこの文章はOSがどんなものか説明・定義している文ですよね。
その場合に「~する場合がある」と訳すと説明文としては曖昧な感じがしませんか。
内容について専門的知識はないのですが、この文章を読む限りではOSというものは必ずこの2つの部分に分けられると言っているように思われます。
同様の理由で「~と言ってもよい」よりは「~ことができる」の方がしっくり来るような気がします。
この回答への補足
残念ながら、良回答は 1つ しか選べないようですね。4名 のかたがお寄せくださったご回答すべてを良回答と私はしたかったのですが …。
「 参考になった数 」の件数がいちばん多かった papasan33 さん のご回答を良回答と、私は今回させていただきました。お許しください。
ご回答をお寄せくださいました blackdragon さん、ichi-kumi さん、hachiko203 さん、papasan33 さん に、私は深く感謝いたします。皆さんのご指導は、私にとって、とても役立つものでした。どうもありがとうございました。
"may = … と言ってもよい" という私の訳は、適訳ではないようですね。皆さんがお寄せくださいました
… することができる。
… することもある。
… すると考えることができる。
という訳の中から、私は選ばせていただこうと思います。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_11.png?e8efa67)
No.2
- 回答日時:
結論から言いますと、この may は「~する場合がある、~のことがある」と訳すとすんなりと頭に入るでしょう。
この訳語はたいがいの英和辞典に出ているのですが日本人の多くが苦手とする訳語です。おそらく中学か高校1年で習う「~してもよい」と「~かもしれない」のイメージが強すぎるのでしょう。
「~する場合がある」という訳語は「~かもしれない」と似ていますが、後者が「推量」であるのに対して、前者は「可能性」です。may には can や will と同じく「可能性」を示す意味もあり、とくに科学論文などの場合、この意味で使われるケースが多いと思います。(科学論文で「~かもしれない」ではあやふやすぎますからね。)それも、イメージ的には「可能性は半々」くらいの感じです。
「~のこともある」は重宝する知識ですのでお忘れなく。(ご質問で取り上げられた英文では、「~と言ってもよい」の訳は不適切だと思いました。)
この回答への補足
残念ながら、良回答は 1つ しか選べないようですね。4名 のかたがお寄せくださったご回答すべてを良回答と私はしたかったのですが …。
「 参考になった数 」の件数がいちばん多かった papasan33 さん のご回答を良回答と、私は今回させていただきました。お許しください。
ご回答をお寄せくださいました blackdragon さん、ichi-kumi さん、hachiko203 さん、papasan33 さん に、私は深く感謝いたします。皆さんのご指導は、私にとって、とても役立つものでした。どうもありがとうございました。
"may = … と言ってもよい" という私の訳は、適訳ではないようですね。皆さんがお寄せくださいました
… することができる。
… することもある。
… すると考えることができる。
という訳の中から、私は選ばせていただこうと思います。
No.1
- 回答日時:
直訳すると、「分けることができる」ですが、この場合は、「~と言って良い」「~と言える」としても不自然ではないように思えます。
試験だったろどうだかわかりませんが。この回答への補足
残念ながら、良回答は 1つ しか選べないようですね。4名 のかたがお寄せくださったご回答すべてを良回答と私はしたかったのですが …。
「 参考になった数 」の件数がいちばん多かった papasan33 さん のご回答を良回答と、私は今回させていただきました。お許しください。
ご回答をお寄せくださいました blackdragon さん、ichi-kumi さん、hachiko203 さん、papasan33 さん に、私は深く感謝いたします。皆さんのご指導は、私にとって、とても役立つものでした。どうもありがとうございました。
"may = … と言ってもよい" という私の訳は、適訳ではないようですね。皆さんがお寄せくださいました
… することができる。
… することもある。
… すると考えることができる。
という訳の中から、私は選ばせていただこうと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 目的を表すso that~やin order that~のthat節内の助動詞の選択方法について 2 2023/06/12 09:11
- 英語 The crestal approach works well in single or two a 2 2022/04/19 18:59
- 英語 「彼は次の電車に乗っているかもしれない。」を英語に訳す問題で、 He may be taking a 3 2022/04/17 13:23
- 英語 「英文解釈」についての質問です。 2 2023/06/16 17:41
- 英語 Length stoppers are provided in the kit and their 4 2022/04/22 00:51
- 英語 It will most likely be necessary to perform a spli 2 2023/03/26 09:40
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 Pre-existing periapical pathology, when the apices 1 2023/04/27 22:27
- TOEFL・TOEIC・英語検定 熟語で、may がmight になるのはどういう時ですか? 3 2022/06/20 14:41
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
「… an order of magnitude」の...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
The habit of avoiding controv...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
after imageとはどういう意味で...
-
和訳・・・ma'am
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
you suck less than wost peopl...
-
may の訳しかたをご指導ください。
-
意味を教えてください。 Its go...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語の Well noted dear って何...
-
洋書を読んでます。
-
QUEEN another one bites dust
-
添削お願いします。(英日)
-
how many people do you live w...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
お日様が出ている時に眠くなる...
-
To be advised という言い回し...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
"Tale of the Tape"
-
RAVE FACTORY
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
take stock of ~について
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
英語の Well noted dear って何...
-
至急、和訳お願いします!
-
英語
おすすめ情報