電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これは翻訳された文です。意味がわかりませんでした。どういうことですか?

エジンバラのホテルの浴室には、英語と中国語でこんな注意書きがあった。「寝室を濡らさないでください。絨毯を濡らした場合は弁償していただきます」。私はこれを見てさらに気分が悪くなった。これは明らかに中国人に対する注意書きだ。


どうしてこの中国人はこの注意書が中国人に向けられたものだと思ったのですか?
中国では寝室をよく濡らすのですか?

A 回答 (2件)

>英語と中国語でこんな注意書きがあった



日本人向けでしたら日本語で注意書きで、タイ人向けでしたらタイ語で、韓国人向けでしたら韓国語で注意書きがなされるからです。
他にも中国語で「痰を吐かないでください」という注意書きがあるそうですよ。
ルーブルでは、中国語音声の解説テープを貸し出すと戻ってこないのでなくなったそうです。
日本語の音声解説テープはあるそうです。
中国人はマナーが悪いという意味のニュースでしょうね。

寝室を濡らすのはどうしてでしょうね。
わかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうことだったのですね!
この文あとに「いくぶん紳士的である」と出てくるのですが、意味がわかりました!中国語だけで書かれているよりは、紳士的。あからさまじゃないぶん、紳士的。
すっきりしました。回答ありがとうございます。

お礼日時:2020/01/27 16:26

ホテルの寝室ではなかったが、飲食店のトイレに入ったところ、床から腰の高さ位の壁の全周、床も含めて水びたしになっていた、事があった。

私が使う前に、明らかに中国人の観光客が使っていたので、その人がやったとしか思えなかった。それも二回。店員さんにその様になっていた事を話すと、以前にもあったそう。中で何をしていたのだろうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!