アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

top-downを辞書でひくと、「上意下達方式の」、「全体を決めてから細部にいたる」とありますが、これ以外に意味はあるのでしょうか?
というのは、スポーツカーがどうたらと車の話をしている英文を聞いたときに、このtop-downという言葉が聞こえたような気がして気になったのです。
例えば、雨のときなどにするオープンカーの上の部分(?)のことをこのtop-downで表したりするものなのでしょうか?私の単なる聞き間違いや意味の取り違えかもしれませんが、どなたか教えてください。

A 回答 (1件)

たとえばオープンカーの屋根を開けて運転するのを、driving with the top down. といいます。

その場合は、top-down ではなく、屋根(top)を下げてある(down) ということで、二つの言葉になります。

“It’s a nice day, so I’ll drive with the top down.” 「今日は天気が良いから、車の屋根を開けて(オープンカーにして)運転しよう。」みたいな感じです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうなんですか!2つの言葉になるんですね。参考になりました。教えていただいてどうもありがとうございます。

お礼日時:2005/01/06 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!