アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

サヨナラ強くなれ
Become stronger with farewells

なぜwithなのかfarewellにsつくのかわからないので教えてほしいです

A 回答 (3件)

「別れを経験して、もっと強くなりなさい」という意味ではないでしょうか。


farewell (別れ)が複数なのは、それが一回ではなく、人生の中で何回もあるからでしょう。
With + 名詞 で、「~と共に」という意味ですから、「(何回もの)別れと共に」となります。

例:with experience =経験(が蓄積する)と共に
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得しました!ありがとうございます!

お礼日時:2020/04/07 15:00

いろんな別れを材料にして(with)、強くなれ。

1回や2回の別れではないから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるひどです!ありがとうございます!

お礼日時:2020/04/07 15:02

歌詞の翻訳サイト(?)からのようですが、そもそも翻訳が間違っているのではないかと…



「サヨナラに強くなれ」なので意訳すれば "Get used to saying farewells" のような感じですね。もっと詩的に意訳するならば "Don't be saddened by the farewells" とか。


farewell は可算名詞ですので「一つ」のさようならなのか、「複数」のさようならなのかを判断する必要があります。「サヨナラに強くなれ」の部分が「一度きり」の別れについての話なのか、「無数にある」別れの概念についてなのか。前者であれば "a/the farewell" ですし、後者であれば "farewells" です。

この歌詞の場合「無数の別れに強くなれ」と言う意味でしょうから、複数形の farewells を用いた方が意味が通りやすいです。

因みに "Become stronger with farewells" の意味は「別れの度に強くなれ」のような意味なので原文と若干本意が違うように感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

歌詞の翻訳サイトからです!
そのような意味なのですね、若干意味が違うように感じますね(´・ω・`)
ありがとうございます!

お礼日時:2020/04/07 15:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!