プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語についてです。

If it was,what the hell kinda safety measures did the construction company have in place?
You hear what I’m sayin’!
という英文で和訳が
それだとしたら、どんな安全管理してるんだよ現場の方々っていうはなしですよ!
となっていたのですが一文目の文構造がdidの後にhaveがあったりしてよくわからないので教えてください。また、2文目はまったく意味がわかりません。

A 回答 (7件)

the hell kindaはとりあえず抜かして読んでみてください。

単なる挿入句で「一体全体(hellが入っているのでもっと怒った言い方ですが)」と言う意味です。

If it was, what safety measures did the construction company have in place?
すると、what safety measures は安全対策ですね。have ~in place は、下の通りですから、「どんな安全対策を講じていたのか」

have security in place
防衛手段[予防措置]を講じる

Did とHaveがあるのは、Haveの過去の疑問形です。What did you have for breakfast? と同じ。

You hear what I’m sayin’! これは、what I’m sayin’ 「私の言ってること」 を Do you hear? 「聞こえてる?」ですが、
Do you hear me? などと言う場合には、Hear(聞こえる)という動詞を使って、「分かる?」という意味になります。下を参照。

Hear
理解する、分かる◆understandと同じ意味だが、相手の同意や承諾を求める強い意味を持つ。
・I forbid you to see her again! Do you hear me? : 彼女に二度と会うなと言っただろ。分かったな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/05/08 23:36

>一文目の文構造がdidの後にhaveがあったり



「safety measures did the construction company have in place?」
=建設会社(construction company)が整えてあった(did / have in place)安全対策(safety measures)

こちらはご参考までに。
https://eow.alc.co.jp/search?q=have%20in%20place

>2文目はまったく意味がわかりません。

「You hear what I’m sayin’!」は、とかく誤訳されたり、大袈裟に訳されたりしますが、感覚的には「ぶっちゃけ」くらいのもんです。そういう決まり文句なのです。

「If it was,what the hell kinda safety measures did the construction company have in place?」だけなら
「それだとしたら、現場の方々はどんな安全管理してるんだ?」ですが、
「If it was,what the hell kinda safety measures did the construction company have in place? You hear what I’m sayin’!」なら
「それだとしたら、どんな安全管理してるんだよ、現場の方々、っていうはなしですよ!」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/05/08 23:36

直訳:


「そうだとしたら、いったいどんなクソ安全管理をその建設会社はしてたんだよ?
言ってることわかるよな??」
(上品な言葉遣いではありませんが。。(^_^;))
この二文をくっつけて意訳したら質問者さんが見た和訳のようになります。

did と have:
What kinda(kind of) safety measures "did" the construction company "have" in place?
→単なる疑問文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/05/08 23:36

だったら、その建設会社の安全管理は(書類はあるが)現場ではどうなってるんだ?


おまえ 俺の言ってることわかるか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/05/08 23:33

「その質問が、「この建設業者、どんな安全対策してるんだ?」という質問のことだというなら、いま私が言ってる、あなた方耳にしてる質問内容ですよね❗」という内容ですが、「what I'm saying」の「what」は、「先行詞thatの関係代名詞」ですので、「私が今言ってること」、になります。

その内容、「あなた方耳にしてるでしょ=You hear」と言うことですから、「今あなた方に言っている「先の質問内容」聞こえてますよね」と読めます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/05/08 23:34

1.だとしたら、建設会社はどんな安全対策をしていたんだ?


2.聞いてるのか!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/05/08 23:34

What safety measures did the company have?


という普通の疑問文です。

2文目は、、、肯定形にはなっていますが、
Do you hear what I am saying?
「私の言っていることわかる?」
というようなことだと思います。
肯定形として、「わかるよね。」としても良いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/05/08 23:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!