英文和訳の問題について質問です!
「」内を和訳する問題です。
In general elementary school lessons in the lower grades rest on a view of children as active learners rather than simply passive receivers of information. This view recognizes that children have their own powerful ideas about how the world works━━ scientifically, socially, morally━━ and that learning must engage and shape those ideas, not simply supply informa tion or procedures that children memorize and then forget. 「Again and again I found Japanese lessons impressive because of the encouragement they have children's own powerful ideas and the help they gave children to examine these ideas in a thoughtful way.」
模範解答
幾度となく私は日本の授業に感銘を受けたが,それは,それ ら[日本の授業〕が,子供が自分自身のしっかりとした考えを持つことを奨 励し,そうした考え方を注意深く吟味するための手助けを子供たちに与えて いたからである。
私の回答
授業のおかげで子供たちが力強い考えをもつように誘導され、それらの考えを頭を使って調査するように手助けされるので、何度も何度も私は日本の授業が印象的だと思うのだった。
意訳しすぎで大学入試で減点されるでしょうか?
減点されそうなところを指摘して貰えると助かります。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
誘導だと、良くあれ悪くあれコントロールされる印象なので、
「背中を押すけど、あくまでも自発的に・・・」の意味合いから、奨励、促進・・・とかの言葉が良いかも。
調査という言葉は、本文でも否定されてる「インフォーメーションのみ」を連想させるので、精査、吟味・・など掘り起こす作業を入れたい。
英文では、奨励(誘導)と吟味(調査)が並列なのに、質問者さんの回答だと直列に流れてる。
印象的という言葉は、見かけだけの場合もあるし、良い場合も悪い場合も使えるけど、感銘は良い方向に感動するので・・・
”それらの考え”と複数になってるので、それら=子供たちに引っ張られるかもしれない。間違いじゃないけど。
この節で一番重要な事は自主性だと思うのに、Ownが消えてますよ。
ざっとですけど、気が付いたところです。
個人的な考えなので、納得したら採用してくださいね!
No.2
- 回答日時:
私も気になる箇所については#1さんと同じで、そういう意味では、質問者さんのご回答は「意訳」ではなく「直訳」になってしまっていると思います。
そして、書き手の「意向を汲む」ことに欠ける直訳なので、厳密には誤訳になってしまっています。例えば、「頭を使って調査する」という表現は、そもそも日本語として意味がわかりません。英文を見てようやく意味をつかめるほどです。
ただ、こういうものは、それほど難しく考える必要はなく、ご自身もかつては小学生だったわけですし、おそらくは日本の小学校の授業も体験していらっしゃるでしょうから、それを思い出しながら「きっと私が体験したああいうことについて書いているのだな」と思って、それを日本語にしてみればいいのです。そのうえで、お書きになった日本語と英文を照らし合わせて、くまなく訳せているかを確認すればいいのです。
ちなみに、「何度も何度も」も「幾度となく」に比べて断然に直訳的ですが、私個人としては質問者さんの「何度も何度も」のほうがわかりやすくて好きですし、減点対象には決してならない表現だと思います。
というわけで、質問者さんの場合は、意訳が問題なのではまったくなく、意向を正しく汲み取れていない点が問題です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英語の質問です。 This is one of many parks in the city, wh 3 2022/03/30 14:43
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
You did not just say that.
-
この英語の意味が分かりません。
-
「異訳」の意味
-
The future on the past
-
「but not」はどのように訳した...
-
let you downってどんな意味で...
-
Whose bag is this? と、Whose ...
-
do things to meの意味を知りたい
-
2重梱包をしてくださいを英語...
-
メインアクトの意味…
-
英文和訳の問題について質問で...
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
looking forward to の未来形
-
You may now kindly release on...
-
I want you on top on me 和訳
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「小さなものから大きなものま...
-
「あなたの味方」を英訳してく...
-
この英文どういう意味???
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
To be continued(つづく)って?
-
この英語の意味が分かりません。
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
that's not how you do it って...
-
pick it up どういう意味にな...
-
メインアクトの意味…
-
(1) meaning to say (2) save...
-
The future on the past
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
この訳がわかりません!!
-
オプラの名言の意味
-
「異訳」の意味
-
It's time to start the day of...
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
You did not just say that.
おすすめ情報