プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
サイトの名前を考えていて
「同じ空の下」か「離れていても」という
2つに絞ったのですが、
これをフランス語にしたらどんな文になりますか?
日本語みたいに簡単ではないと思いますが、
遠距離の彼との事についてのサイトなので
これだけでは文が作れないと言う場合に
単語を付け加えていただいても構いません。
他にいい文章もありましたら
教えて下さい!

A 回答 (4件)

<Bien qu'on (あるいはBien que l'on) s'eloigne (eloigneの最初のeの上にアクサンテギュウ')>では、むしろ心理的な別れを意味してしまうので、


<Bien qu'on soit loin>というほうが、地理的な距離を表現できます。
Bien que loin de toiはもっとすっきりしていいのではないでしょうか。
「Paradoxal systeme」というLaurent Voulzyの、なかなかロマンチックな歌の歌詞で、
<Bien que loin de toi, je suis tout contre toi.>
というのがあります。「離れていても、心はひとつ。」
(これはちょっと意訳で、直訳すると「離れてはいても僕は君のすぐ傍にいる」となります)
同じ歌のなかに
<Tous les departs reserrent les coeurs de ceux qui se separent.>(departsとseparentのそれぞれ最初のeにアクサンテギュウ'。)
「離れるほど深まる愛(心はより強く結びつく)」というのもありますよ。

この回答への補足

こんばんわ。
ご丁寧にありがとうございました^^

Laurent Voulzy・・・聞いてみたくなりました。
使わせていただきます。

>><Bien que loin de toi, je suis tout contre toi.>
>>というのがあります。「離れていても、心はひとつ。」
>>(これはちょっと意訳で、直訳すると
>>「離れてはいても僕は君のすぐ傍にいる」となります)

これは女の私が使っても、大丈夫なのでしょうか?

補足日時:2005/01/28 02:45
    • good
    • 0

もちろんです。

歌っているVoulzyが男性なのでつい「僕」と訳してしまいましたが、英語と同様、フランス語の一人称単数のJeには男性・女性の区別がありませんし、この文<Bien que loin de toi, je suis tout contre toi.>の中には性数一致させるべき語はないので、大丈夫。男女どちらでも使える言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました^^
了解です♪使わせていただきますね♪

お礼日時:2005/01/30 01:11

「離れていても」は直訳すれば "Bien que l'on se s'eloigne"になりますが、少し捻って


"En surmontant la longue distance"(遠距離を乗り越えて)はどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんわ。
素敵な文をありがとうございました^^
参考にさせていただきます!!!

お礼日時:2005/01/28 02:47

「同じ空の下に」は


sous le meme ciel
でいいのではないでしょうか。
ただし、「meme」の2字目の「e」の上には「^」が付きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

久々にここを見てみたら、忘れて
こちらだけお礼を書いてなくて・・・
もう、読まれてはいないと思いますが・・・
本当におそくなって申し訳ありませんでした。
ありがとうございました!! 大変参考になりました^^

お礼日時:2005/05/25 15:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!