アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
アメリカ人の友人に、「最近どうして(私に)会おうとしないの?」←少し寂しい&怒っているというニュアンス
という質問をしたいのですが、どう質問すれば伝わるでしょうか?

I miss you. I upset you.

などど直接的に寂しい・怒っていることを言うのは
ちょっといきすぎな気がしています。

Why you don't see me these days?
I'd like to keep in touch with you.

だと、どんな印象でしょう?少し堅いでしょうか?
とてもフレンドリーな関係な友人に言うのであまり真面目にしたくはありません。

説明が伝わりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

かなり気さくな関係であれば、How come を使ってみてはどうでしょう。

why を使うよりくだけた感じでいいと思います。すなわち、
How come you don't see me these days?
で、そのあとやはり自分の気持ちを入れた方がいいでしょうね。素直にストレートに言うのが英語らしくていいのでは。たとえば、
I am always willing to keep in touch you. / I want to see you. / You make me lonely (sad). などいかがでしょう。

会おうとしない、つまり相手は会いたくないのでしょうか。ちょっと状況がわかりませんが、参考になれば。

ちなみに upset の使い方は形容詞化させて、be (get) upset (with, over, about, that節)で使います。
I am upset with you. が適当では?

この回答への補足

回答ありがとうございます。
状況は、
・相手が私に会いたくないのかどうなのか、(会いたくない場合は理由も)を知りたい。
・私はあなたと会っていたいと伝えたい。
です。

upsetのご指摘ありがとうございました。

補足日時:2005/02/01 13:30
    • good
    • 0

Are you avoiding me recently?



-----------------------

この言い方があなたのリクエストのニュアンスが一番こもっている言い方だと思います。

アメリカ人の文化を理解すると分かると思いますが、相手の友達も同じように思っているかも知れませんよ。特に仲の良い友達でしたら、用事があるないにかかわらず定期的に連絡してくる事を望んでいると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましたが、どうもありがとうございました。おかげ様で私の気持ちを伝えることができ、相手の気持ちも知ることができ、スッキリしました!

お礼日時:2005/03/15 19:20

度々すみません。

#1です。
見直したら?と思うところがありました。

I am always willing to keep in touch with you.
withがいりますね。

You make me feel lonely (sad).
feelは気持ちを表現する場合に使った方がいいですね。

失礼いたしました。
もう遅かったですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざどうもありがとうございます。勉強になりました。

お礼日時:2005/02/04 00:23

同じような意味ですがちょっとアプローチを変えてみるとこんなのもありますよ。



I'm afraid that I did something wrong, which made you keep away from me.

You seems to be cold to me in these days.
Anything wrong I made?

もしくは
You seems too busy to see me recently.
Hope you have a time for me sooner or later.

会いたいという気持ちとどうしてという気持ちがそれとなく且つ確実に伝わると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。確かに会いたいという気持ちが伝わりますね。
とても参考になります。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/02/01 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!