電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「気持ちをのみこむ」みたいな英語があれば教えて欲しいです!

検索してもSwallowとかしか出てこなくて、、、、

A 回答 (6件)

言葉を飲み込むのであれば bite one's tongue


思いを飲み込むのであれば swallow one's feeling
他にもswallow one's prideとすれば「自尊心を抑える」という意味になります。
だから、swallowを使う言い方もあります。
    • good
    • 0

「(骨など)がのどに引っかかる」を [stick in my throat] と言いますが、言葉をぐっと飲みこむ(こちに出すのを我慢する)のは、catch in my throat。

気持ち(感情)なら、[gulp in my throat]。

何でも日本語を置き換えて直訳しようとするのではなく、実際の意味を考えて、たとえば、日本語で別の言い方(「飲む」だけでなく、抑える、我慢する、とか)が無いかをまず考えてみましょう。その方が表現力が付いてきますよ。

飲み込む=swallow と固定的に考えるのはオカシイです。
和英辞書と同じですよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですよね、なんでも直訳しちゃいけないと思ってswallow以外のって質問をしました^^
飲みこむ=swallowっていう固定概念は持ってないので、他の表現も調べながらがんばります。

お礼日時:2021/04/23 16:30

hold back はいかがですか?「感情を抑える」みたいな意味合いです。

    • good
    • 0

#2にいただいたレスポンスを拝見しました。

その「飲み込む」は、例えば「本当は生理的に受け付けないが、その受け付けないという自分の気持ちをん飲み込む、つまり、グッとこらえて、相手と交際する」という意味の「飲み込む」でよろしいのですよね。「相手の好意を飲む」の「飲む」とは違いますものね。

ならば例えば「I'm going to swallow my feelings and date him.」のような言い方ができます。
    • good
    • 0

swallowで問題ないのですが何か差し支えがあるのでしょうか? どういう文脈で誰が誰に何のために言うのですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
Swallowだとどうしても、食べ物とか物を飲み込むみたいな意味があるのでちょっと違うかなって。。。
気持ちをのみこんで付き合うみたいな感じで恋愛面でどういうふうに使うのかなっと。

お礼日時:2021/04/23 15:47

they sense one's feelings


でどうや。

まぁ気持ちを察する的なニュアンスやね。
日本語表現って英語圏では適当な言葉が無い場合多いからね。
近い表現を自分で探るしかないんやわ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!