土曜の昼、学校帰りの昼メシの思い出

こんにちは。

[現在、地域社会の人間関係が希薄になっている]
といいたかったのですが、希薄の部分に当てはまる
形容詞が探せていません。

下記の文章はおかしいでしょうか??

these days, human relationship in local community
is getting superficial.

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

No.3です。


ちょっと考えていたのですが

Recently, human relations in communities have been more superficial than before.

に訂正させていただきます。
at present では 現在=今現時点 みたいな感じですね。
それにlessでは逆の意味になってしまいますね。

すみません。

These days でもよいのですが くだけた感じになります。お好みですが・・・

get surperficial / become superficial.....
なんだか語感が。。。しっくりこないのです。私の中では。

be surperficial で 既になっているという状態を表していますから 他の動詞をつけることもないかと思うのですが。

もうひとつ 真逆でせめて

Recently, human relations in communities haven't been as close as they were.

というのもできますね。
私だったらコレ使うかも・・・ まあ何に使うのかにもよりますが・・・

御参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

dilute は「液体を薄める」だけではありません。



英辞郎にも、ご丁寧に〔液体{えきたい}が〕薄い、 〔液体{えきたい}が〕薄くなる、などと書かれていますが。

人間関係、権力などを弱める、薄めるときなどに使われます。
    • good
    • 1

どうも



human relations in regional/local communities is/are

に訂正。

参考まででした
    • good
    • 0

petitchat です。



何度もすみません。

not... as ~ as は学校では not... so ~ as と習いますが 現在では 前者が広く使われるようになってきているようです。
後者は 何 それ? というアメリカ人も多いですので・・・
まあ通じないわけでもないので どちらでもいいっちゃ どちらでもいいのですけど・・・ なんだか責任感のない言い方ですね。

またまたすみません。

失礼いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2007/08/13 10:04

私でしたら



At present, human relations in communities have been less superficial than before.

としますが。。。いかがでしょうか。

deteriorate  「悪くなっている」感じがします。

dilute     「液体を薄める」という意味です。

community は これ一語で「地域社会」をさします。

希薄は superficial で良いと思いますが。

因みに現在完了(継続)を使うのが良いと思います。
現在進行形は 通常 今現在の 点 の動作・行動を表現するのに使います。

御参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 0

dilute がしっくりくるでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/13 10:03

参考までに



human relations in regional/local communities is becoming deteriorated.

参考まででした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2007/08/13 10:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報