アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

in fact
indeed
actually

の違いは何でしょうか?
また、他にも「実際に」の言い方はありますでしょうか?

教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

イギリス英語の場合です。



多分に感覚的なものはありますが、

「indeed」は相手のstatementに対し強く同意する意
「in fact」は最も普通で、日本語の「実際に」に近い。やや堅い言葉づかい。
「actually」が最も口語的。関西弁の「ほんまの話」くらいの軽い接頭語といったニュアンス。

それ以外では、
「the fact is」
「the truth is」
「to tell the truth」
なども使われます.

これらは内緒話を打ち明ける時の「実は…」にあたるような言い方ですが、上から順に堅い表現になっていく感じです。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 6

「indeed」は「まったくだ!」といった強調、


「actually」は「でも実際は」といった意外性、
「in fact」は「それどころか」の意味で使うことが多いです。

「実際にあった」「実際にやってみた」などの場合は「actual」「actually」がよく使われるんじゃないかな?と思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
actuallyが使いやすくていいみたいです。

お礼日時:2003/03/20 01:31

「in fact」と「actually」に関しては,


僕は区別がほとんどつきません。
(「実を言うと」「(表面的にはともかく)本当は」)

「indeed」で上記両者と類似の使い方を僕は知りません。
“実際”,使うんでしょうか?
(これは強意の意味でしかいままで僕は使わなかった。
というか,会話で使った経験が思い出せません。
「Friend in need is a friend indeed」のときくらい
(この諺も使った経験を思い出せない))

ほかには,「in actuality」とか「to tell you the truth」くらいが,
基本的に知っておかなければならない表現でしょうか。

詳しくは,お手許の辞典をご参照ください。

問題が具体的にわかれば,またお役に立ちたいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!