都道府県穴埋めゲーム

英語の質問です!

次の英文の内容はわかるのですが、うまく訳せません。どの様に訳せば良いでしょうか?

I have enough problems of my own without having to worry about yours.

宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

自分の悩みで手一杯、


あなたのことを心配している余裕/暇はない。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

意訳して頂いてありがとうございます。前から訳すとわかりやすいですね!

お礼日時:2021/04/25 01:14

直訳的には「あなたの問題を心配する必要 が無くても 飽き飽きする量の”自分自身の問題”を 私は(すでに)抱えている」で、#3さんが上手に意訳なさっています。

自然な英語です。

参考URL
https://eowp.alc.co.jp/search?q=without+having+to
https://eowp.alc.co.jp/search?q=enough&ref=sp
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい、Quokkaさをの意訳はわかりやすいです。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/26 23:33

I have enough problems of my own



私は十分自分自身の問題を抱えている。

without having to worry about yours.

あなたの問題を心配する必要はない。

>>あなたの問題を心配する必要はなく、私は十分な問題を抱えている。

これが直訳です。文そのものに余裕がないとか、そういう表現はありませんが、ちょっと皮肉った、みえを張った表現の可能性はあるかもしれません。

また、他人の問題は(もしかしたら自分にとって)軽微で心配する必要がないということなのかもしれません。それなら場合によっては他人の問題はよくわからないもので、自分の問題はわかっているということなのかもしれません。

ネイティブの監修があるようなので、そういう表現方法はある条件下では使えるものと思いますが、英語圏でこのフレーズはほとんど見つかりませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど…
そんな風に考えられるものなのですね…
British Englishなのかもしれませんね…???

ありがとうございました。

お礼日時:2021/04/26 23:30

この英語ちょっと変に思うのは私だけですか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文は、Cambridgeの有名な文法書 『English Grammar in Use』に例文として載っていました。

お礼日時:2021/04/25 03:16

I have enough problems of my own


私は(下記)自分自身の問題でいっぱいです。

without having to worry about yours.
あなたの問題を思い煩う暇などなく、
    • good
    • 1
この回答へのお礼

この2つの訳を組み合わせればよいのですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/25 01:13

私はあなたのことを心配することなく、私自身の問題を十分に抱えています。


では如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直訳すると、そのようになりますね。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/25 01:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報