これ何て呼びますか

この英文におかしいところありますか?
From childhood’s hour I hate onions. But they are very popular. I cant understand it. Their soft body like worms is unpleasant texture. why people like them?

A 回答 (4件)

以下 2点直したほうがいいと思いました。



From childhood’s hour I hate onions.
→ I've hated onions since I was a kid.

Their soft body like worms is unpleasant texture.
→ The flesh, which is as soft as a worm, is unpleasant.
    • good
    • 0

childhood's hourはあまりにも有名で、


それをもじるのは、度胸あるというか、
もっと敬意をもってほしいというか、
まあいいか。

あ、おかしいところは、、、
unpleasant texture は ただunpleasantとしたほうがいいかな。
あとは、why do people...
cant ⇒ cannot というのは、今はそこ迄厳しくないかも。
    • good
    • 1

むしろおかしいところしかありません。


ロボット翻訳ですか? あるいは、日本語を直訳し過ぎで殆ど意味が通じない英文になっています。

翻訳をなめずに、見識ある人にちゃんと訳して貰ってください。
    • good
    • 1

勿論多々あります。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!