プロが教えるわが家の防犯対策術!

クールビューティって正しい英語 ?
ニュアンスはわかるけど、正しい英語として使われてるのか、
正しい翻訳は何か教えてください。

A 回答 (5件)

直訳するとカッコいい美しさのようなニュアンスでしょう。



A beautiful woman with a dignified atmosphereが正しい訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/09/19 13:18

和製英語です。


いわゆるどこか冷たい印象はあるけども自信に満ちて魅力的な美人という意味だと
cold beauty
というスラングはありますけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ガセはやばいですよ。

お礼日時:2021/09/19 13:18

正しいです。


日本人が抱くイメージとネイティブが思うイメージは完全一致はしないでしょうが、英語でもクール ビューティは言います。
グレースケリーはまさしく海外でクールビューティと言われています。
英語圏のニュアンスは恰好いい美しさって感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2021/09/19 13:18

https://www.amazon.co.jp/Grace-Kelly-Taschen-Mov …
この本の説明文の一部です。
More than any other star, she was in three memorable films the quintessential Hitchcock blonde,
delineating traits of cool beauty, ←
depths of hidden passion, intelligence, playfulness, and style - in short, the qualities that led biographer James Spada to call her "the pious man's Marilyn.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使ってますね〜。

お礼日時:2021/09/19 13:17

もうひとつ事例です。

BBC(英国放送協会)の記事です。
https://www.bbc.com/culture/article/20171220-gra …
オスカーを持っている写真の下の文章の一部です。
In a dramatic betrayal scene, Kelly angrily shoots her secret sweetheart with a pistol.
For just a second, this cool beauty lost control ←
– and won a Best Supporting Actress Oscar nomination and the Golden Globe.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使ってますね〜。

お礼日時:2021/09/19 13:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!