「ブロック機能」のリニューアルについて

traffic calming measure 交通静音化策

道幅を狭めたり、道路を横切る隆起を設置したりして、車の速度を抑制する装置のこと
This is a measure taken to reduce the speed at which vehicles travel.
I hope this makes the motorists more emotionally calm.
It would certainly make pedestrians and cyclists more calm.
To use "calming" in another situation, you might say, "For me, cleaning and organizing is very calming.
It makes me feel more centered, more focused".

上記は、 NHKラジオ番組の"traffic calming measure"を説明した文章です。
ここで、"more emotionally calm"と"more calm"との表現が使われています。

つきましては、"more emotionally calm"と"more calm"は、それぞれ、"emotionally calmer"と"calmer"とならない理由をご教示願います。

※前者は、"emotionally"と副詞を挟んでおり、前者と後者で"calmer"とならない理由は異なるかもしれませんので、その点の説明もお願いいたします。

教えて!goo グレード

A 回答 (15件中1~10件)

同じ質問をしてる人がいましたよ。


ご指摘のようにone syllableの形容詞であればerが正しが、calmは名詞でもあるが故に"more calm"もあり得るということですか。

https://forum.wordreference.com/threads/en-calme …

googleニュースで使用例を調べると

make it calmer (10件) > make it more calm (5件)
make it bigger (28,200件) > make it more big (1件)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>ご指摘のようにone syllableの形容詞であればerが正しが、calmは名詞でもあるが故に"more calm"もあり得るということですか。
非常に興味深い内容で少々驚いています。

しつこく質問して申し訳ないのですが、提示文の"more calm"の"calm"は、次の①②のどちらでしょうか。
①名詞
②形容詞:名詞の機能も持っている故に名詞に引きづられ"more calm"となっている。

お礼日時:2022/01/12 10:09

いつまでも意地張ってないで、ウンとかスンとか言えよ。



それぞれ、"emotionally calmer"と"calmer"とならない理由

emotionallyにcalmなら、calmerにはなりません。

肉体的、精神的な比較をして、どの方法が、どの程度精神的にcalmになると考えれば、calmerにしなくてもいいです。

10% emotionally calmだったら、精神面でのcalmが10%です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご指摘有難うございます。

私も色々調べてみましたが、"more emotionally calm"については、"more"は"calm"ではなく"emotionally"を修飾しているみたいですね。
ですので、"emotionally calm"は、"more calm"の場合と異なり、"more emotionally"なので、"calm"は"calmer"とはならず、仮にcalmを修飾する場合は、"emotionally calmer"になるということが分かりました。

お礼日時:2022/01/14 11:06

calmingには、肉体的、精神的な面など、いろいろな方面から分析して、Aの方法では、より精神的にcalmingするという結果が出るんでしょう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

情報有難うございます。

すみませんが、calmingは何の説明でしょうか。

お礼日時:2022/01/14 11:09

わからん奴だな?



人がmore calmと書いたら、何故、ならない理由なんですか?

最初からcalmerと書いてあったら、なる理由って言わないの?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご指摘有難うございます。

"more calm"と表現できないと思っていたからです。
"calmer"だったら意識せず読み流していました。
残念ながら、余り理解していただいていないようですね。
平行線なので、このやり取りは終わりにしましょう。

お礼日時:2022/01/13 14:52

お宅が、「ご教示願います」と書いてあったら、「教えてください」とならないだろ?



いちいち2通り書けば気が済むんだろうけど、同じこと2回書く人はいません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご指摘有難うございます。

「ご教示願います」と、「教えて下さい」は意味や丁寧さが違うのでしょうか。私には理解できません。
気分を害されたのなら、回答していただかなくて結構です。

お礼日時:2022/01/13 14:39

だったら、仮に、その英文が、emotionally calmerだったら、more emotionally calmとならないとか言い出すんだろ?



ならないって、何でならないと判断したんですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご指摘有難うございます。

先程から言っている通り、なるか、ならないかも分からないので、ならないという仮定で質問したまでですよ。
その仮定が合っているか合っていないかも、知りたかったのですが。
繰り返しますが、まず、分からない質問をするために仮定したまでです。

お礼日時:2022/01/13 14:37

何で、ならない理由と考えるんですか?



その人が使っただけで、calmerだって構いませんよ。

どっちか1つを使ったから、片方がならないに決まってんだろ。

more calmerとはならない理由であって、more calmにならない理由ではありません。

ならないなら、何故表現が使われているのか、考えてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご指摘有難うございます。

自分ならアウトプットする際、確実に"calmer"と書いたり言ってしまうからです。理由を知ることで、"calmer"でも良いのか、"more calmer"でないといけないのかを把握し、正確な表現をするためです。

お礼日時:2022/01/13 14:33

ならないじゃなくて、しなかった理由だろ?



何でcalmerでないと気に入らないのか、理由がわかりませんね。

コーヒーをmore hotって言ったっていいだろ。

ホッターコーヒーくださいが好きなんですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご意見有難うございます。

気に入らないとかの嗜好で聞いているのではなく、今後の自分が使っていく上で必要だと思っているから聞いているのです。
このサイトのその点で何か制約はあるのでしょうか。
気に入らないのであれば、参加しなければ良いだけではないでしょうか。

お礼日時:2022/01/13 09:36

表現ってのは無数にあるし、自分の言うことだけが正しいのではありません。




ご教示願いますを、教えてくださいと言わない理由を説明してくれませんか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご意見有難うございます。

「ご教示願います」は、「教えて下さい」を丁寧にした言葉だと思い使っています。

お礼日時:2022/01/13 09:33

ならない理由じゃなくて、お宅が言いたいなら、自由に言って構いませんよ。



だったら、more emotionally calmだっていいじゃないですか。

人は人、自分は自分で、人の言ったことを非難する権利はありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

言って良いのか、言っていけないのかも含めて、疑問だから質問しています。

お礼日時:2022/01/13 09:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング