アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私に足りないものは○○です。の英訳をしていただけますでしょうか?

私が思いついたのは以下の英訳です。
しかし、googleで"What I am lack of is"で検索したところ0件でしたので間違いだと思われます。
What I am lack of is consideration.

ご教授宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

lackは「欠如」という名詞で,lack of …で「…の欠如」という意味になります。

「私には…が足りない,私は…を欠いている」というのであれば,動詞lackを用います。他動詞として用いることも,lack in …とすることもできます。したがって,What I lack is …, What I lack in is …, What I am lacking is …, What I am lacking in is …ならば文法的に正しくなります。ただし,他の方々がおっしゃっているように,whatを用いずに書いた方が自然でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにlackは名詞または動詞でした。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/23 23:08

足りない=必要と考えたらもっと可能性が広がると思います。


I need more consideration とか
I must be more prudential とかでどうかしらん?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

別の発想も大切ですね。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/23 23:01

単純に、


I'am lacking in consideration.

あるいは、
My lack is consideration.
でも通用すると思います。

さらには、
Consideration is foreign to me.
位ではどうですか。
日本語の足りないものの「もの」にこだわって、Whatを使用する必要はないと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

そうですね。直訳にこだわらずに訳せばよかったのですね。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/23 23:00

違っていたらごめんなさい。




たぶん  An insufficient thing for me is ( ? )
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/23 22:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!