プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

In recent years, the semiconductor industry has greatly expanded its emphasis in development and production of electro-optical components, such as, for example, charge-coupled devices (CCDs) and, more recently, CMOS imagers.

United States Patent 8,159,050
(Micron Technology, Inc.の英語)

出典:https://www.u-english.co.jp/reading/20.html

上記の英文で、例示のために使う"such as"と"for example"が並んで表現されています。
私は、どちらか一つで良いと思ってしまいます。
つきましては、次の点ご教示願います。

①どちらか一方だけの表現は可能なのか。不可能なら其の理由。
②不可能なら、"for example, such as"のようにひっくり返すことは可能か、また、"such as"や"for example"の同じ表現を2回続けることは可能なのか。(同じ表現を避けている?)、不可能な場合。其の理由。
③可能なら、敢えて並べて表現されている理由。

A 回答 (2件)

such as だけにするのが普通と思います。


for example を続けでも間違いではないけれど、意味がダブって冗長な感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

この原文は、アメリカの特許関係の文書なので、文法が間違っているわけではなく、何らかの意図があると思いますが、何を意図しているのでしょうか。

お礼日時:2022/07/05 11:02

特許関係の文章では、特許権の及ぶ範囲が常に問題になります。


例えば、と言っても、それだけに限定する解釈もあり得ます。
①[electro-optical components, such as,] では、[electro-optical components] と言っている components は, [such as] で示す要素ですよ。つまり、CCDやCMOS imager ですよ、と。
それだけでは、権利が限定されるので、「例えば」(for example)と強調しています。そのことで、それら以外の(条件に当てはまる)全ても対象だよと示しています。
②[for example] は具体例ですから。この順。
③意味合いが違うということ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>権利が限定されるので、「例えば」(for example)と強調しています。そのことで、それら以外の(条件に当てはまる)全ても対象だよと示しています。

通常、such asが、制限か非制限かは、コンマを付けるか付けないかで表現しますが、それだけでは分かりにくいため、for exampleで非制限であることを明確化しているとの理解でよろしいでしょうか。

仰っている理由であれば、such asを省き、非制限を明示するfor exampleだけでも良いと思うのですが如何でしょうか。

お礼日時:2022/07/05 13:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!