プロが教えるわが家の防犯対策術!

I had never seen an opera until I visited Itaiy.
私はイタリアを訪れるまでオペラを見たことがなかった

I had seen her before John introduced me to her.
ジョンが私を彼女に紹介してくれるまでに彼女にあったことがあった


untilもbeforeも『〜まで』と訳しますが、どう使い分けたら良いのでしょうか?

A 回答 (1件)

> untilもbeforeも『〜まで』と訳しますが



違いますね。ご自身でお書きのように「(訪れる)まで」と「(紹介してくれる)までに」なのだから、日本語で言ったって両者は同じではない。

[オペラを見たことがなかった]が終わった、という事が生じたのが[イタリアを訪れ]た時点である。

[彼女にあった]という事が生じたのは[ジョンが私を彼女に紹介してくれ]た時よりも早い時点である。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えて頂きありがとうございました
m(_ _)m
凄く分かりやすかったです!

お礼日時:2022/07/18 17:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング