アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「程度の差こそあれ、気分が落ち込む」
「気分が落ち込む」
この二つの違いは、前者が気分の上下の幅が「10~1」までの間なのに対し、後者は「10~0」までの間、という認識で問題ないと思いますか?

A 回答 (4件)

英訳すると以下のようになりますね。


「程度の差こそあれ、気分が落ち込む」=「They become depressed to varying degrees.」
「気分が落ち込む」=「I feel depressed.」
この二つの違いは、その程度の差ですね。
前者は、とりあえず「気分が悪い」ということですが、後者は完全に「気分が悪い」ということですね。数字で表せば、前者は0より大きい。後者は何点満点の最高点というところでしょう。
    • good
    • 0

両者の共通点は必ず気分が落ち込む、これは間違いない。

がしかし、前者はその落ち込み具合に差があるというわけですね。
結論ですが、前者は10~1ですが、後者は範囲を考えることはできませんから10だけですね。落ち込まない、ということなら0ですけど。
    • good
    • 0

いや~、そうなのですか?


2つの違いは、「程度の差こそあれ」の有無でしょう?
>前者が気分の上下の幅が「10~1」までの間なのに対し、後者は「10~0」までの間、という認識で問題ないと思いますか?
これはどうかな?と思います。
    • good
    • 0

それは言えますね。


たしかに、「程度の差こそあれ、気分が落ち込む」と言う場合は、少なくとも気分が最悪ではないことを暗示している。
0だったら、「程度の差こそあれ」なんて悠長なことは言ってられません。

「気分が落ち込む」だけの場合は、「程度の差」を考える余裕もない可能性が高い。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!